Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

copalli 

Paleografía: COPALLI
Grafía normalizada: copalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Incienso
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:COPALLI : Incienso
(Copal)
[Al referirse a las ceremonias de la fiesta Toxcatl, dice] Salían a ofrecer todos de lo que era uso y costumbre ofrecer en semejantes solemnidades, conviene a saber: mantas, joyas, piedras, § copal § . De esto se ofrecía grandísima cantidad. (T.1, p. 42)
[Los sacerdotes indígenas] traían engañados y envanecidos a los ignorantes, persuadiéndoles de cuanto querían, de agüeros y supersticiones ...Y luego, sin más dilación a trueque de que no muera su hijo, o su marido, acudirán a los ritos antiguos y supersticiones. Como es a las ofrendas de § copal § y del olin; de los tzuales y tortillas; a la superstición de la tizne y de las plumas, y del trasquilar de las cabezas, de atarles papelillos, de ceniza a los pescuezos, el pasarles el incensario de los dioses por encima de la cabeza, lleno de brasa y § copal § , el atarles hilos de colores a la garganta y huesezuelos de culebras. (T.1, p. 53)
[De lo que hacían en honor a Cihuacóatl en su templo, los sacerdotes de los barrios] ...sentábanse junto a su ídolo cada uno y desnudábanse en cueros y tomaban en ambas manos dos hachas que de anime traían hechas, de vara cada una, y encendíanlas en aquella lumbre consagrada y, puestos en cuclillas, teniendo aquellas hachas de § copal § derretirlo por los brazos y cuerpos y piernas, abrasándose vivos y sacrificándose al fuego, su dios Xiuhtecutli. Lo cual servía aquel día de sacrificios. Acabadas las hachas, lo que les sobraba en las manos echábanlo en el fuego y todo lo que les había goteado por el cuerpo y por brazos y piernas, despegábanlo y echábanlo en el fuego, con otras muchas cargas de copal que ofrecían al fuego, que levantaba una humareda grandísima. (T.l, p. 128)
[De lo que hacían en la fiesta Tepeilhuitl] También sacrificaban algunos niños este día y algunos esclavos y ofrecían en los templos y en presencia de la masa en que fingían la imagen de este cerro y de los demás, muchas mazorcas de maíz fresco y comida y § copal § y hacer algunas ceremonias que ordinariamente hacían, de las que atrás quedan dichas. (T.I, p. 165)
Los cuales votos [que hacían a los montes como el de Coyohuacan] eran continuos y ordinarios, que no les dolía la cabeza, que no hacían un voto de ofrecer algo a los ídolos, a los que más devoción tenían, y las ofrendas que ofrecían, eran cual los dioses eran porque eran tan bajas que no subían de una jicarilla para que bebiesen los dioses, unas escudillejas y platillos y ollillas y contizuelas, § copal § , hule, plumas. (T.I, p. 167)
[Al referirse a Tlaltecuhtli] Del cual elemento dejo dicho en la fiesta de Toci, que era la madre de los dioses y corazón de la tierra; en la cual fiesta solemnizaban a la tierra con sus particulares ofrendas y sacrificios y derramamiento de sangre y grandes ceremonias de § copalli § , plumas y comidas y derramamiento de vino por el suelo y comidas humanas, que de los hombres sacrificados hacían. (T.I, p. 169)
[Al referirse al juego de pelota] Acabada la maldita e infiel oración tomaba [el jugador] un puño de incienso y echábalo en un braserito de incienso que para esto tenía y ofrecía sacrificio ante la pelota y cueros, y mientras el § copal § ardía, iba y traía alguna comida de pan y algún pobre guisado y vino y ofrecíaselo delante de aquellos instrumentos y dejábalo allí hasta la mañana. (T.I, p. 209)
[En la parte correspondiente a la fiesta de Tlacaxipehualiztli, dice] Las ofrendas de este día eran papel, hule, § copal § , lo cual alzaban los sacerdotes y derretían aquel hule y rayaban con él todos aquellos papeles y, así rayados, los llevaban a los montes, donde tenían sus cuevas y adoratorios y sacrificaderos y mezquitas llenas de ídolos pequeños, de piedra y de barro, a los cuales vestían con aquel papel rayado, poniéndoselos como sambenitos, ofreciéndoles delante todo el papel que sobraba y el § copal § y el hule... Todos los asentaderos con que este día se asentaban habían de ser hechos de hojas de zapotes blancos. El tzápotl es una fruta del tamaño de un membrillo, y son verdes de fuera y de dentro blancos, y de las hojas de éstos hacían asentaderos éstos aquel día para sentarse y no de otra cosa. Superstición diabólica. Duraba esta superstición hasta la fiesta venidera de esta a veinte días, juntamente con el ofrecer todos estos veinte días que no cesaba, y así se recogía grandísima copia de multitud de papel y de hule y de copal. (T.I, p. 244)
En este día bendecían las sementeras los labradores e iban a ellas con braseros en las manos y andaban por todas ellas echando incienso, e íbase al lugar donde tenían el ídolo y dios de su sementera y allá ofrecían § copal § y hule y comida y vino, y con esto concluía la fiesta chica de Tozoztontli. (T.I, p. 249)
[En la parte correspondiente a la fiesta Miccailhuitontli, dice] Cortaban este día un grande y grueso madero, de los mayores y más gruesos que en el monte había, y solamente le quitaban la corteza y lo alisaban. Alisado, le traían y ponían a la entrada de la ciudad o villa, y en llegando que llegaban con él, salíanlo a recibir los sacerdotes de templos con cantos y bailes y bocinas, la gente del pueblo con ofrendas y comidas y sahumerios de § copal § y otros inciensos. (T.I, p. 270)
[Al referirse a las ceremonias que hacían en la fiesta Pachtontli] Acabado el sacrificio de sangre y penitencia, donde el que más podía, más hacía, salían luego los incensadores con sus incensarios en las manos e incensaban la jícara de masa y juntamente los ídolos, echando en los incensarios grandes puños de § copal § , que henchían de aquel humo todos los templos. (T.I, p. 278)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


copalli - En: 1565 Sahagún Escolio    copalli - En: 1571 Molina 1    copalli - En: 1571 Molina 2    copalli - En: 1579 Durán    copalli - En: 1580 CF Index    copalli - En: 1595 Rincón    copalli - En: 1598 Tezozomoc    copalli - En: 1629 Alarcón    copalli - En: 1645 Carochi    copalli - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli - En: 1780 Clavijero    copalli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


copal-li

Palabras


copal    copalacaltontli    copalaxtica    copalchipinia    copalco    copalcuahuitl    copalcuauhxiyotl    copale    copalhuia    copalihiyac    copalla    copalli +    copallo    copalloe    copalloque    copalnamacac    copalnamacoya    copalnamacoyan    copalpohua    copaltema    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


copalacaltontli    copaltemaliztli    copaltzintli    copalxalli    copalxicalli    copalxiquipilli    

Paleografía


COPALE - En: 1598 Tezozomoc    Copali - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli. - En: 1595 Rincón    copal[li] - En: 1629 Alarcón    copal[li] - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


copale / diquedámbar / mirra *T - En: 1598 Tezozomoc    Encienso, incienso - En: 1765 Cortés y Zedeño    encienso. - En: 1571 Molina 1    Copal resina conocida - En: 1780 Clavijero    I-24(2) 37 59 64, II-74(2) 85 89 121 165 194(2) 195(3) 199 207 208(2) 209(2) 210(3) 212(2) 213(2) 214(3) 246(5), III-63 65, IV-87(2) 108, V-152, VI-33 142, VII-4 29 31 45, VIII-62(2) 63(3) 64 68 81, IX-4 11 15 37 74 77, X-77 90 - En: 1580 CF Index    incienso de la tierra - En: 1645 Carochi    rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182. / botanique, Copalier Protium copal . - En: 2004 Wimmer    Incienso - En: 1579 Durán    incienso. - En: 1571 Molina 2    encienso blanco. - En: 1595 Rincón    copal - En: 1629 Alarcón    incienso de esta tierra, ca. nocopa (60) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

38r 724

A yn oquicaque in oriente in teteuctin i inilhuicapa onilhuiloque aya tlalticpac ca omonexti temaquixtiani teocuitlatl copalli ya mirra concuique ye ic onacico ya im Pelemdccxxviii coniximatque nelli Tiox nelli oquichtli ya

724. Lo escucharon los señores del Oriente, del cielo les fue dicho, en la tierra se apareció el Redentor. Tomaron oro, copal y mirra, con esto llegaron a Belén, conocieron al verdadero Dios, al verdadero Hombre.