Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

copalli 

Paleografía: COPALLI
Grafía normalizada: copalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182. / botanique, Copalier Protium copal .
Traducción dos: rituel, copal, résine servant d'encens. launey ii 182. / botanique, copalier protium copal .
Diccionario: Wimmer
Contexto:copalli *£ rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182.
Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Copal jeté dans le feu. Sah9,13.
" in îcopal huel yeh in copalli ", son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
" in copalli in tlenâmactli ", le copal [et] l'encens. Sah6,142.
" in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 = Sah9,4.
" quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiliah in tletl, oncân contecah in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazolloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipahuac, mihtoâya îtônal ", ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu sur lequel ils posent de l'encens blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur : on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they took the incense ladle. With it they scooped up fire on which they spread white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (qui traduit 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'). Ici, un rite d'offrande au feu et de divination est décrit.
" in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac ", - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear.
Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
" chipâhuac iztac copalli ", de l'encens blanc, pur - clean, white incense.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
" inic ôtlenâmacoc copalli ", c'est ainsi que l'on offrait de l'encens - thus incense was offered.
Conclut un passage où l'offrande d'encens est décrit. Sah7,31.
" in chapopohtli copalli, xochiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo ", le bitume est mélangé à l'encens, au liquidambar, avec cela on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
" yancuic petlatl quicohua îhuân copalli, îhuân cuahuitl ", il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
" iztac copalli îhuân cuauhyocopalli ", du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74.
" iztac copalli " cité dans Sah9,74 (mélangé par les orfèvres à de la cire d'abeille pour qu'elle durcisse bien).
" iztac copalli, copalxâlli ", de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
" conmanah icpaxiquipilli in oncân tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic ", ils lui donnent un sac en cotôn vert rempli 'jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8,62.
" concui in copalli, contema in tlemahco, in oncân yetiuh tlexôchtli ", il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
" quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli ", ils leur donnent des sacs en cotôn noirs et ornés d'ossement où il v a plein de résine d'encens. Sah8,63.
" concuih in copalli, contêmani in întlemahco in oncan tentiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63.
" in îicpaxiquipil in oncân tentiuh copalli ", son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
" concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncan temi copalli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en cotôn où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
" in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
" copalli ", cité dans Sah8,68. et dans Sah10,77.
" copalli tlahtlâcatlachiya ", des morceaux d'encens qui avaient un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Sah 1927,128 = Sah2,89.
" in acah copalli in contemilia ", l'un dépose de l'encens pour elle - einer legt ihr Weihrauchharz hin. En l'hommage à Teteohi înnan. Sah 1927,177.
" contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strwed white incense. Sah7,29.
Note: arbre qui donne une résine appelée gomme - copal, par extension cette gomme elle-même, encens, copal. Copal est la forme sous laquelle l'espagnol a emprunté le terme aztèque 'copalli'. Dyckerhoff 1970,298.
£ botanique, Copalier Protium copal .
P.Ivanoff 'Maya' 1975,19.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 45 à 47 (avec illustrations).
Mais Garibay Sah IV 32S signale que 'copalli' désigne la gomme résineuse fournie par divers arbres, employée dans le culte, l'étiquette sociale ainsi qu'en médecine; Cf. Sah HG 1,13,7.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


copalli - En: 1565 Sahagún Escolio    copalli - En: 1571 Molina 1    copalli - En: 1571 Molina 2    copalli - En: 1579 Durán    copalli - En: 1580 CF Index    copalli - En: 1595 Rincón    copalli - En: 1598 Tezozomoc    copalli - En: 1629 Alarcón    copalli - En: 1645 Carochi    copalli - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli - En: 1780 Clavijero    copalli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


copal-li

Palabras


copal    copalacaltontli    copalaxtica    copalchipinia    copalco    copalcuahuitl    copalcuauhxiyotl    copale    copalhuia    copalihiyac    copalla    copalli +    copallo    copalloe    copalloque    copalnamacac    copalnamacoya    copalnamacoyan    copalpohua    copaltema    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


copalacaltontli    copaltemaliztli    copaltzintli    copalxalli    copalxicalli    copalxiquipilli    

Paleografía


COPALE - En: 1598 Tezozomoc    Copali - En: 1765 Cortés y Zedeño    copalli. - En: 1595 Rincón    copal[li] - En: 1629 Alarcón    copal[li] - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


copale / diquedámbar / mirra *T - En: 1598 Tezozomoc    Encienso, incienso - En: 1765 Cortés y Zedeño    encienso. - En: 1571 Molina 1    Copal resina conocida - En: 1780 Clavijero    I-24(2) 37 59 64, II-74(2) 85 89 121 165 194(2) 195(3) 199 207 208(2) 209(2) 210(3) 212(2) 213(2) 214(3) 246(5), III-63 65, IV-87(2) 108, V-152, VI-33 142, VII-4 29 31 45, VIII-62(2) 63(3) 64 68 81, IX-4 11 15 37 74 77, X-77 90 - En: 1580 CF Index    incienso de la tierra - En: 1645 Carochi    rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182. / botanique, Copalier Protium copal . - En: 2004 Wimmer    Incienso - En: 1579 Durán    incienso. - En: 1571 Molina 2    encienso blanco. - En: 1595 Rincón    copal - En: 1629 Alarcón    incienso de esta tierra, ca. nocopa (60) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

38r 724

A yn oquicaque in oriente in teteuctin i inilhuicapa onilhuiloque aya tlalticpac ca omonexti temaquixtiani teocuitlatl copalli ya mirra concuique ye ic onacico ya im Pelemdccxxviii coniximatque nelli Tiox nelli oquichtli ya

724. Lo escucharon los señores del Oriente, del cielo les fue dicho, en la tierra se apareció el Redentor. Tomaron oro, copal y mirra, con esto llegaron a Belén, conocieron al verdadero Dios, al verdadero Hombre.