itta
Paleografía:
itta, nic
Grafía normalizada:
itta
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
ver / mirar / hallar / oír / parecer a alguien / oir
Traducción dos:
ver / mirar / hallar / oir / parecer a alguien / oir
Diccionario:
Arenas
Contexto:VER
Xiquitta nechca[ ]cà = Veyslo alli (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)
cuix otiquittac = [¿]haslo visto[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)
tlein quihtozqué in iuhqui quittazqué = [¿]que diran los que la vieren[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
nèpacá oquittac = aquel lo vio (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)
nehuatl niquittaznequi in quenin motamachihua = yo lo quiero ver medir (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
xiquitta inin imachio = veys aqui la muestra (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ahmo tiquitta ca huel notech[ ]yetica inic qualli mochihuaz = [¿]no ves que me importa que vaya bie[n] hecha[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
xiquimilhui ca nehuatl niquinmacaz itla qualli intlaxtlahuil intla huel nech ten nonotzaquihui yhuan nechilhuizque in campa oquittaque = dezildes que yo les dare buen hallazgo si me dan noticia dello y me dixeren donde lo vieron (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)
aquin oquimittac = [¿]quien los vio[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)
xiquitta ahço onca Missa = mira si ay Missa (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)
aquin oquittac = [¿]quien lo vio[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)
ahyel nechitta = [fulano] no me puede ver (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 113)
ahmo iniquittac = no lo vi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
ahmo oquittaqué = no lo vieron (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
ayc[ ]ma yuhqui niquitta = no he visto tal (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
ayac quinequiz mitzittaz = nadie te querra ver (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)
ayacmá oquittaqué = no lo han visto (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
xiquitta nicanca = veislo aqui (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
ahmo tiquitta polihui inin ahnoço inon = [¿]no veys que falta tal, ó tal cosa[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
ye[ ]tiquitta in yeixquich ipan nicpolohua = ya veys lo que me cuesta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)
xiquitta izca = veyslo aqui (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 90)
ye tiquitta in yeixquich ipã nicpolohua = ya veys lo que me cuesta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
tehhuantin otiquittaqué = nos lo vimos (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)
nèpa oniquittac = acullá lo vi (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)
amehhuantin oanquittaq[ué] = vosotros lo vistes (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)
nican oniquittac = aqui lo vi (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)
ahmo tiquitta tinech nenquixtia = [¿]no ves q[ue] me hazes falta[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
ahmo oniquittac in quenin yuhqui omochiuh = no vide de que manera sucedio (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)
népacatè oquittaquè = aquellos lo vieron (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)
xiquitta inin imachio = veys aqui la muestra (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ahmo tiquitta tinechnenquixtia = ni ves q[ue] me hazes falta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
tlà[ ]niquitta = veamosla (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
niquitta = lo veo (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)
mochipa yuh[ ]xicchihua cá tiquittaz inic Dios mitzpalehuiz = haz siempre assi y veras como Dios te ayudará (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
ahmo onicneltocazquia in tlacamò oniquittani = no lo creyera si no lo viera (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
câtel niquimittaz itlà otlahquaq[ue] ahnoço ahmo = yo lo verè si han comido, o no (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)
ahmo tiquitta in ca nehhuatl nicmati = [¿]no ves que yo lo se muy bien[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)
çeçemilhuitica tiquitta yayancuic tlamantli = cada dia vemos cosas nuevas (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
nehhuatl oniquittac = yo la vi (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)
quitta = lo ven (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)
tehhuatl tiquittaz = tu lo veras (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
Cuix otiquittac = [¿]As visto[tal, ò tal cosa] [?] (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)
yehhuantin otiquittaqué = ellos lo vieron (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)
xiquitta ca izca = veysla aqui (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
ahmo oniquittac = no le he visto (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
ahhuel quiximatizqué manel quittazqué = no lo podran conocer aunque lo vean (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 111)
hamo [ahmo] tiquitta ca mochtin mitztlayelitta = [¿]no ves que todos te aborrecen[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)
ahmo tiquitta ca pohuili inin ahnoço inon = no veys que falta tal, ò tal cosa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
nehhuatl oniquittac = yo lo vi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
MIRAR
xiquitta in = mirad por esto (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)
xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)
xiquitta quenin mihtótia = mira como dançan (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)
xiquitta tlein quichihua = mira lo que haze (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
xiquittacan ca ye[ ]tlahca auh inyetoconchihua çan tepiton = mirad q[ue] es tarde y avemos hecho muy poco (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
Xiquitta quen[ ]tlamani in cahuitl = Mira que tie[m]po haze (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)
xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)
xiquittacã ahmo polihuiz centetl mula = miren no falte alguna mula (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)
xiquitta quenin cuica = mira como cantan (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)
Xiquitta quen tlamani in cahuitl = Mira que tiempo haze (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)
xiquitta huel qualli inin ahnoço inon olandilla = mirá que buena es esta, ó esta olandilla (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
Xiquitta ahço itlà motech monequi = Mira si as menester algo (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
xiquitta ahmo mitziztlacahuizque = mira que no te engañen (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Xiquitta ahço itlà motech monequi = Mira si as menester algo (Palabras de offrecimiento: 1, 50)
xiquitta ahço tlatlatica = mira si arde (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)
xiquitta haço [ahço] tlatlatica = mira si arde (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)
xiquitta ahço quiahuiz nequi = mira si quiere llover (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)
xiquitta ahço ye[ ]huitz = mira si viene (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
xiquittacan ca[ ]ye ticnequi niman tinenemizque = mirad que queremos caminar luego (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
xiquitta quenin ticchihua inon = mirad como hazeys esso (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
xiquittacan ca izquintinin = mirad que son tãtas (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
quimitta = lo miran (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)
xiquitta ahço quiahuiznequi = mira si quiere llover (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)
xiquitta quenin huetzca = mira como se rien (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)
xiquitta ma tictlapan in tzotzocolli = mira no quiebres el cantaro (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
HALLAR
ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz izquintin çoçoltin = compraras tambien si hallaredes tãtas codornizes (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
campa huel[ ]niquittaz = [¿] adonde le hallare [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
népa tinechittatiuh = aculla me hallarás (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)
ca mochipa notechpa tiquittaz in tlein motech monequiz = siempre me hallaras para lo que uvieres menester (Palabras de offrecimiento: 1, 50)
OIR
tiquittati Missa = vamos a oyr Missa (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
can otiquittac Missa = [¿]adonde oystes Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
PARECER A ALGUIEN
quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)
quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)
OIR
can òtiquittac in Missa = [¿]adonde oystes Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)
Cuix otiquittac in Missa = [¿]Has oydo Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)
OIR
Cuix otiquittac Missa = [¿]Has oydo Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
OIR
tihuian tiquittati Missa = vamos a oyr Missa (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: í--