Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itta 

Paleografía: itta, nic
Grafía normalizada: itta
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: ver / mirar / hallar / oír / parecer a alguien / oir
Traducción dos: ver / mirar / hallar / oir / parecer a alguien / oir
Diccionario: Arenas
Contexto:VER
Xiquitta nechca[ ]cà = Veyslo alli (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

cuix otiquittac = [¿]haslo visto[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

tlein quihtozqué in iuhqui quittazqué = [¿]que diran los que la vieren[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

nèpacá oquittac = aquel lo vio (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

nehuatl niquittaznequi in quenin motamachihua = yo lo quiero ver medir (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

xiquitta inin imachio = veys aqui la muestra (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ahmo tiquitta ca huel notech[ ]yetica inic qualli mochihuaz = [¿]no ves que me importa que vaya bie[n] hecha[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

xiquimilhui ca nehuatl niquinmacaz itla qualli intlaxtlahuil intla huel nech ten nonotzaquihui yhuan nechilhuizque in campa oquittaque = dezildes que yo les dare buen hallazgo si me dan noticia dello y me dixeren donde lo vieron (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)

aquin oquimittac = [¿]quien los vio[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

xiquitta ahço onca Missa = mira si ay Missa (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

aquin oquittac = [¿]quien lo vio[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

ahyel nechitta = [fulano] no me puede ver (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 113)

ahmo iniquittac = no lo vi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo oquittaqué = no lo vieron (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ayc[ ]ma yuhqui niquitta = no he visto tal (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

ayac quinequiz mitzittaz = nadie te querra ver (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

ayacmá oquittaqué = no lo han visto (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

xiquitta nicanca = veislo aqui (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

ahmo tiquitta polihui inin ahnoço inon = [¿]no veys que falta tal, ó tal cosa[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ye[ ]tiquitta in yeixquich ipan nicpolohua = ya veys lo que me cuesta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)

xiquitta izca = veyslo aqui (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 90)

ye tiquitta in yeixquich ipã nicpolohua = ya veys lo que me cuesta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

tehhuantin otiquittaqué = nos lo vimos (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

nèpa oniquittac = acullá lo vi (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

amehhuantin oanquittaq[ué] = vosotros lo vistes (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

nican oniquittac = aqui lo vi (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ahmo tiquitta tinech nenquixtia = [¿]no ves q[ue] me hazes falta[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ahmo oniquittac in quenin yuhqui omochiuh = no vide de que manera sucedio (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

népacatè oquittaquè = aquellos lo vieron (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

xiquitta inin imachio = veys aqui la muestra (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

ahmo tiquitta tinechnenquixtia = ni ves q[ue] me hazes falta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

tlà[ ]niquitta = veamosla (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

niquitta = lo veo (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)

mochipa yuh[ ]xicchihua cá tiquittaz inic Dios mitzpalehuiz = haz siempre assi y veras como Dios te ayudará (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

ahmo onicneltocazquia in tlacamò oniquittani = no lo creyera si no lo viera (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

câtel niquimittaz itlà otlahquaq[ue] ahnoço ahmo = yo lo verè si han comido, o no (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)

ahmo tiquitta in ca nehhuatl nicmati = [¿]no ves que yo lo se muy bien[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

çeçemilhuitica tiquitta yayancuic tlamantli = cada dia vemos cosas nuevas (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

nehhuatl oniquittac = yo la vi (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

quitta = lo ven (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)

tehhuatl tiquittaz = tu lo veras (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

Cuix otiquittac = [¿]As visto[tal, ò tal cosa] [?] (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

yehhuantin otiquittaqué = ellos lo vieron (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

xiquitta ca izca = veysla aqui (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo oniquittac = no le he visto (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahhuel quiximatizqué manel quittazqué = no lo podran conocer aunque lo vean (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 111)

hamo [ahmo] tiquitta ca mochtin mitztlayelitta = [¿]no ves que todos te aborrecen[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

ahmo tiquitta ca pohuili inin ahnoço inon = no veys que falta tal, ò tal cosa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

nehhuatl oniquittac = yo lo vi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)


MIRAR
xiquitta in = mirad por esto (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)

xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)

xiquitta quenin mihtótia = mira como dançan (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

xiquitta tlein quichihua = mira lo que haze (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

xiquittacan ca ye[ ]tlahca auh inyetoconchihua çan tepiton = mirad q[ue] es tarde y avemos hecho muy poco (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

Xiquitta quen[ ]tlamani in cahuitl = Mira que tie[m]po haze (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xiquittacã ahmo polihuiz centetl mula = miren no falte alguna mula (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

xiquitta quenin cuica = mira como cantan (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Xiquitta quen tlamani in cahuitl = Mira que tiempo haze (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)

xiquitta huel qualli inin ahnoço inon olandilla = mirá que buena es esta, ó esta olandilla (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

Xiquitta ahço itlà motech monequi = Mira si as menester algo (Palabras de offrecimiento: 2, 147)

xiquitta ahmo mitziztlacahuizque = mira que no te engañen (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Xiquitta ahço itlà motech monequi = Mira si as menester algo (Palabras de offrecimiento: 1, 50)

xiquitta ahço tlatlatica = mira si arde (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)

xiquitta haço [ahço] tlatlatica = mira si arde (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

xiquitta ahço quiahuiz nequi = mira si quiere llover (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)

xiquitta ahço ye[ ]huitz = mira si viene (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xiquittacan ca[ ]ye ticnequi niman tinenemizque = mirad que queremos caminar luego (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

xiquitta quenin ticchihua inon = mirad como hazeys esso (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

xiquittacan ca izquintinin = mirad que son tãtas (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

quimitta = lo miran (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 134)

xiquitta ahço quiahuiznequi = mira si quiere llover (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)

xiquitta quenin huetzca = mira como se rien (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

xiquitta ma tictlapan in tzotzocolli = mira no quiebres el cantaro (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)


HALLAR
ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz izquintin çoçoltin = compraras tambien si hallaredes tãtas codornizes (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

campa huel[ ]niquittaz = [¿] adonde le hallare [?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

népa tinechittatiuh = aculla me hallarás (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

ca mochipa notechpa tiquittaz in tlein motech monequiz = siempre me hallaras para lo que uvieres menester (Palabras de offrecimiento: 1, 50)


OIR
tiquittati Missa = vamos a oyr Missa (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

can otiquittac Missa = [¿]adonde oystes Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)


PARECER A ALGUIEN
quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)

quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)


OIR
can òtiquittac in Missa = [¿]adonde oystes Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)

Cuix otiquittac in Missa = [¿]Has oydo Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)


OIR
Cuix otiquittac Missa = [¿]Has oydo Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)


OIR
tihuian tiquittati Missa = vamos a oyr Missa (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--


Entradas


itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1580 CF Index    itta - En: 1595 Rincón    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1692 Guerra    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 Clavijero    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


atle ypan ninotta - En: 1547 Olmos_V ?    atle ypan niquitta - En: 1547 Olmos_V ?    Ita - En: 1984 Tzinacapan    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    ita, nic - En: 1551-95 Docs_México    ita, nic - En: 1629 Alarcón    ita, nic-on - En: 1629 Alarcón    itta, m(o)-on - En: 1759 Paredes    itta, mo - En: 1611 Arenas    itta, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    itta, nic - En: 1551-95 Docs_México    itta, nic - En: 1629 Alarcón    itta, nic - En: 1611 Arenas    itta, nic - En: 1759 Paredes    itta, nic - En: 1645 Carochi    itta, nic-hual - En: 1629 Alarcón    itta, nic-on - En: 1759 Paredes    Itta, nino - En: 1571 Molina 2    itta, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Itta, niqu - En: 1571 Molina 2    itta, nite - En: 1611 Arenas    itta, nite - En: 1629 Alarcón    itta, nite - En: 1759 Paredes    itta, nitetla - En: 1611 Arenas    Itta, nitla - En: 1780 Clavijero    itta, nocon - En: 1645 Carochi    Itta, nonte - En: 1571 Molina 2    it[t]a, mo - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1611 Arenas    it[t]a, nic-on - En: 1629 Alarcón    moita - En: 1984 Tzinacapan    niquitta - En: 1547 Olmos_G    niquitta - En: 1571 Molina 1    niquitta - En: 1692 Guerra    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    niteitta - En: 1547 Olmos_G    niteitta; pret. perfecto oniteittac - En: 1547 Olmos_G    niteytta - En: 1547 Olmos_V ?    Nonteitta. - En: 1780 ? Bnf_361    non__teitta - En: 1571 Molina 1    teitta - En: 1547 Olmos_G    teytta - En: 17?? Bnf_362    yta - En: 17?? Bnf_362    ytta, nic, - En: 1595 Rincón    Ytta, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Ytta, nonte. - En: 1780 ? Bnf_361    [i]tta, mo - En: 1759 Paredes    

Traducciones


Estimarse en poco - En: 1547 Olmos_V ?    tener En poco - En: 1547 Olmos_V ?    Ver - En: 1984 Tzinacapan    Mirar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Visitar, ir â ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trobar por hallar - En: 1765 Cortés y Zedeño    ver / [ver] - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1629 Alarcón    X-47 - En: 1580 CF Index    ver - En: 1551-95 Docs_México    v.t. tla-., / voir / regarder / comprendre / s'apercevoir que, decouvrir. / examiner quelque chose. / trouver / être exposé à. / v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être vu. / v.réfl., se voir, se regarde - En: 2004 Wimmer    inferir de lo dicho - En: 1759 Paredes    verse - En: 1611 Arenas    parecer, pt. omottac (27-) - En: 1565 Sahagún Escolio    ver / mirar / leer y ver - En: 1551-95 Docs_México    buscar / hallar a / ver - En: 1629 Alarcón    ver / mirar / hallar / oír / parecer a alguien / oir - En: 1611 Arenas    tener por - En: 1759 Paredes    ver / ïpan ~, hacer caso de / mirar / àquën tlatta, irrespetuoso / huel~, agradarle a / qual~, agradar / verse - En: 1645 Carochi    tornar a requerir el buen logro de la planta [maguey] / visitar - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1759 Paredes    mirar me. pret: oninottac. - En: 1571 Molina 2    mirarse unos a otros, mirarse por todas partes, pt. oninohottac. (26) - En: 1565 Sahagún Escolio    hallar lo q[ue] se auia perdido, o lo q[ue] se p[ro]cura y busca, o mirar a otro. pre: oniquittac. - En: 1571 Molina 2    ver / hallar - En: 1611 Arenas    ver a / examinar a - En: 1629 Alarcón    mirar - En: 1759 Paredes    ver - En: 1611 Arenas    Ver - En: 1780 Clavijero    visitar - En: 1645 Carochi    yr avisitar a otro, o mirar a otro. pre: ononteittac. - En: 1571 Molina 2    verse - En: 1551-95 Docs_México    ver / saber (testigo) - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1611 Arenas    ver - En: 1629 Alarcón    Ver - En: 1984 Tzinacapan    ver algo - En: 1547 Olmos_G    hallar lo que busco. - En: 1571 Molina 1    yo miro - En: 1692 Guerra    no tener en nada alos otros. - En: 1571 Molina 1    mirar. - En: 1571 Molina 1    mirar de arriba abaxo. - En: 1571 Molina 1    ver algo - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno generaliter - En: 1547 Olmos_V ?    Visitar ir â ver. - En: 1780 ? Bnf_361    visitar yr auer. - En: 1571 Molina 1    ver - En: 1547 Olmos_G    Visitar à otro - En: 17?? Bnf_362    Mirar; Veer - En: 17?? Bnf_362    ver. - En: 1595 Rincón    Menospreciar, o mirar. - En: 1780 ? Bnf_361    Yr a ver a menudo - En: 1780 ? Bnf_361    ser tenido en nada. Es modo de la Lengua - En: 1759 Paredes    

Textos en Temoa

0r 824

In tic neneuhca itta in cualli nozo in amo cualli ipan mochihua in tohuampohuan quenami t´axca