itta
Paleografía:
itta, nic
Grafía normalizada:
itta
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
ver / ïpan ~, hacer caso de / mirar / àquën tlatta, irrespetuoso / huel~, agradarle a / qual~, agradar / verse
Traducción dos:
ver / ïpan ~, hacer caso de / mirar / àquën tlatta, irrespetuoso / huel~, agradarle a / qual~, agradar / verse
Diccionario:
Carochi
Contexto:VER
Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)
ayacän nicnottilia in Tlàtoäni = aun no veo en parte ninguna al Gouemador (5.1.2)
àcän niquitta, àcan nicnepanoa = en ninguna parte le veo, ni doi con el (5.1.2)
Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcaçomöacà amèhuäntin anquittatihuì in öniquìtô = Quiça ninguno de vosotros, que estais aqui alcançarà à ver (lit.- alcançareis à veer) lo que è dicho (4.6.1)
cuix imman in oc nòmà cochïhua? cän oniquimittac ichpöchmecapaltin oc nòmà imman in cochî = es hora esta de estar durmiendo? donde se ha visto, que vnas muchachonas tan largas como vn varal, duerman toda via à estas horas? (5.2.8)
mömoztlaè nicnottilia = cada dia le ve[o] [al Gouernador] (puede ser sin visitarle, sino viendole passar por vna calle) (2.8.2)
1. [qu]ittaltia; 2. [qu]ittitia; 3. [qu]itztiltia = tres compulsivos de itta: hace a otro que vea 1. moviendo al sujeto, 2. mostrando el objeto, 3. encarando al sujeto hacia el objeto (3.13.2)
àcohuic, tlalchihuic itto, .vel. ittalo = es honrado, como Rey (4.3.3)
nitlatta = veo algo (3.6.1)
notlattaya = mi vista, mi potencia visiua ; lo mesmo que notlachiaya (3.6.1)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
nipäqui inic nimitzitta, vel. nipäqui in nimitzitta = me alegro viendote, ò de verte, ò con verte (2.8.1)
Huel huëy quäquahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea deste tamaño (5.5.9)
mottallani, melëhuillani = dessea ser vista, y codiciada (se puede decir de la mujer liviana, comp. itta y ëlëhuia con tláni) (4.3.3)
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe, aqui estauas! no te auia visto, hasta que todos se rieron, que los heciste reir con tus gracias (5.2.6)
ca ye ömöttac inïc chicähuaquè, inïc tiàcahuän = ya se ha visto, que son esforçados, y valerosos (5.3.1)
Inin oc huècauh mochïhuatïuh in ïquinon, in aocmo tèhuäntin tiquittazquê = Esto sucederá de aqui à mucho tiempo, que Dios sabe quàdo, nosotros no lo veremos (5.2.6)
Hui tlácàcè iztimohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya = que aqui estas! aun no te auia visto (5.5.1)
huêcapa oniquimittac, ye huïtzê = desde lexos los vi, que ya vienen (5.1.4)
àcohuic tlälchihuic quimottallanilia inïtlaçòpiltzin = Quiere, que su hijo sea mirado hàcia arriba, y hàcia la tierra, esto es, honrado (comp. itta y tláni) (4.3.3)
nicmahuiçòcäitta = mirole como à persona honrada (comp. mahuiçô e itta) (4.2.1)
àmo nënétéch motläliz in tölcalli; huëhuèca motztiez = no se pongan los arcos, muy juntos vnos de otros, aya buen trecho del vno al otro (5.1.4)
moztla çan nö imman in titottazquê = mañana à esta mesma hora nos veremos (5.2.8)
ye achi huècauh in aoccan niquitta = algun tiempo ha, que no le veo en parte ninguna (5.2.5)
niquitztiuh = le voi mirando, &c. (comp. de itta, itz, y yauh) (4.2.2)
nën onictlàpalò, çan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no siruió de nada el que yo le saludasse, por que boluió la cara aculla, y no me quiso ver (5.1.1)
mä quimonequilti in Totëcuiyo, in quënin tinëchtolïnia, mä çan nö yuhqui tiquittaz, ihuän mä oc huälcà mopan mochïhua = quiera Dios, que assi como tu me hazes mal, lo veas por tu casa, y aun peor. (5.5.2)
niquitztica = le estoi mirando (comp. de itta, itz, y câ) (4.2.2)
Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde aueis visto, ò oydo, que alguno de los naturales, que no se emborracha, aya siquiera vna vez hurtado, ò tomado algo à otro? (5.5.9)
oc acattopa nitlaquäz, çätëpan, vel. quintëpan, vel. quinçätëpan nimitzittaz = comerè primero, y despues te verè (5.2.9)
niman aïc öniquittac = nunca jamas le he visto (5.2.8)
Ca ye öyàquè, ca aocmo ceppa huälläzquè, aocmo huälilötizquè, ca ye icöcenyàquè, in aocmo ceppa ittözquê = fueronse ya, no vendran, ni volberan mas, fueronse ya de vna vez, no pareceran mas (los mexicanos no dixeron: ?ye ic öcenmanyän yàquê?, por q como quedauan viuos, podia ser que los Conquistadores boluiessen) (5.2.7)
oniquittac = le he visto (2.4.1)
cämpa ötimoyetzticatca, ca ye izquilhuitlin in aoccän, vel. aoccämpa nimitznottilia? = Donde à estado V. m. que se an passado algunos dias, que ya no le veo en ninguna parte (5.1.2)
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)
quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuiçözquè in tezço in totlapallo ic ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à nosotros nos huuo de caber la suerte, de ver regada con nuestra sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista se aya de perder el Imperio Mexicano! (5.5.2)
In yectel Tlacöpan öniquittato cë nohuänyölqui = el otro dia fui à Tacuba à ver vn deudo mio (5.2.9)
àcan yuhqui oniquittac, in mä iuhqui inïc huëy = nunca he visto cosa que sea assi, que sea tan grande (5.5.7)
àmo ticmocaccänènequì in notënönötzaliz, çan nípa tictlàtläça = no das oydo à mis consejos, sino que los arrojas por ay (5.1.1)
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)
Inìquäc tläöittöc in ichtecqui, niman ilpilöz = en pareciendo el ladron será luego preso (lit.- Quando si se ha visto el ladron, será luego preso) (4.6.1)
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, çannënyän ïxquìquïçaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le pudieron hallar; en valde, y sin prouecho, mirauan, y andauan de vna parte à otra (5.4.3)
itta = ver (2.4.1)
Pedròe, .vel. Pedròtze mä niquitta in mo llauètzin = Pedro vea yo, idest, muéstrame tu llave (1.3.1)
itz = radical de itta, quando se compone con los verbos de quietud, y mouimiento, con la ligatura -ti- (3.15.2)
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)
itta = con este ?on? significa visitar, y sin el ?on?, significa ver (2.8.2)
ittalo, vel. itto = [es visto] (2.5.1)
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)
cuix àmo, vel. cuix à tiquittaz? ò ànel, vel. àmö nel tiquittaz? ò mö, vel. mönel tiquittaz? = no lo veras? (5.5.7)
achi miecpa in noconitta notëiccäuh, auh in yèhuätl çan quenmaniän in nech huälitta = hartas vezes he ido à ver à mi hermano, pero el raras vezes me ha visitado (5.2.11)
àmo nechittaznec, çan nipa omocuep = no me quiso veer, sino q boluiò à otra parte el rostro (5.1.1)
àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)
äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)
nicqualäncäitta = mirole con enojo (comp. qualäni e itta) (4.2.1)
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va vn amigo tuyo à verte (5.1.1)
IPAN ~, HACER CASO DE
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)
mäçotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl ticchïuhtinemi? = demos que lo aya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que tu andas haciendo? (5.5.4)
MIRAR
xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac = mete la mano en tu pecho, y mira como as viuido en tiempo passado (lit.- mira qual ha sido tu vida passada) (5.2.10)
àtle ïpan tinëchitta = en nada me miras, idest en nada me estimas (1.6.3)
AQUEN TLATTA, IRRESPETUOSO
àquën momati, y àquën tlatta = es vn desvergonçado, no tiene respecto à naide (5.5.2)
HUEL~, AGRADARLE A
nic huelitta = me parece bien, me agrada (5.5.8)
QUAL~, AGRADAR
xicpépena in tlein ticqualitta, auh nönquàxictläli = Escoge lo que te agrada, y ponlo aparte (5.1.5)
VERSE
ïquin ninottaz in nitòtontiez in tlàtlacölmecatica oninòolpî ? = Quando me veré desatado de la soga de los pecados, con que me he atado (sílaba doblada)? (atado y desatado de pies y manos) (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi