Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itta 

Paleografía: ita, nic
Grafía normalizada: itta
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: ver / [ver]
Traducción dos: ver / [ver]
Diccionario: Docs_México
Contexto:VER
§ Auh yn iquac oticaque yn informacion niman ompa otiyaque y ipan tlaxillacalli in Tlachcuititlan tistelolotica otiquitato in tlalli in chinamitl. §
Y abiendo oydo la ynformacion fuymos al barrio [tlaxilacalli] de Tlachcuititlan y bimos por bista de ojos la tierra y camellones.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [763])

§ Diego de Sanctiago chane Tolpan tlatlaniloc quenin quimati yn ipanpa tlali quito yn testico yn iquac ayamo tipeualo mochipa onca tiquimitaya y elimiquiya Yztactecuihcli yuan Nauatlato Milnauatl auh yn ascan mochipa yeuan quelimiqui yn icolhuan Marin Olin, Martin Yaotl yuan Ynes Marina mochipa oncan tiquimita yn elimiqui ini[qui]neltili yn itlatol quitlali ymach[iyo]. §
Testigo Diego de Santiago vecino del barrio de Tolpan ( no le tomaron juramento) y que lo que sabe es ques [sic] testigo a bisto [antes que fueremos conquistados a la continua alli veiamos que los labraba Yztactecuihtli y Nauatlato Milnauatl y ahora a la continua ellos las labran sus nietos los] dichos Martin Olin y Martin Yaol y (una yndia que se dice) Ynes (y otra que se dice) Maryna todos estos a bisto este testigo como an (poseydo la tierra sobre ques este pleyto y sienpre las an) labrado y beneficiado (sin contradicion alguna) y esto sabe [tachado : para el juramento que ha].
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [22])

§ [F. 4v.] Auh yn itoca Mateo Aquetzal niman otonyaque yn ichan oncan ohualnez yn itatzin ytoca Martin Coza yhuan yn inantzin Anna Tiacapan auh yn ical centetl tonatiuh ycallaquiapa ytzticac yhuan centetl Xochmilcopa ytzticac auh centetl Tenanyocanpan ytzticac yn otiquitoque yn za nopan cemilhuitl nauh in mochi calli yxquich yn otiquitaque audiencia titlanahuatilhuan in calli otiquitaque in izquitetl. §
Y luego fuimos a la casa del llamado Mateo Aquetzal y allí parecieron su padre llamado Martin Coza y su madre Ana Tiacapan. Sus casas una mira al poniente, otra mira hacia Xochimilco y otra mira hacia Tenayuca, todas las cuatro casas vemos el mismo dia, nosotros que somos mandados de la audiencia vimos todos cuantas casas son.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [739])

§ Ylhuiloc yn testico cuix ica oncan otiquitac y Bernardino ma oncan elimiqui anozo ye toca anozo pisca quito yn testico ayc oniquitac zan mochipa yeuatl oniquitac yn Uitznauatl ya ysquich y nicmati yniquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado este testigo si vido al dicho Bernardino cojer alguna sementera o sembrar o cultivar en las dichas tierras ; dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahu[a]tl y esto sabe y no mas y porque se le dé credito hizo aqui su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [51])

§ Ylhuiloc yn testico y Bernardino cuix ma yca onpa otiquitac ma yelimiqui anozo pisca quito ayc za mochipa quimopieliya yn Pablo Uitznauatl ya yzquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali yn imachiyo. §
Fuéle preguntado el dicho testigo si vido alguna vez al dicho Bernardino en la sementera cojéndola o cultibándola, dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl y esto es lo que sabe y porques berdad lo señaló con su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [48])

§ Auh in testigo oquito in niualnozcalli onca yn iuh Anna Xoco atle niquitac calli niquitoa in itlal in Machoc yhuan chinamitl V tetl quitec in Machoc. §
Dixo que lo que sabe es que vio a un yndio que se decia Machuc e que vido a Maria yndia Xoco en las dichas casas que en la dicha tierra nunca vido casas e que la tierra hera de dicho Machuc son los dichos cinco camellones de tierra e que las labró e cultibó el dicho Machoc.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [750])

§ Auh yn yehuatl in Ana Xoco ayc onpa tiquita nima quichiua chinamitl yhuan nima oncan omocalti yxquich ticmati ca titlaxillacalleque Tlachcuititlan. §
Que nunca an visto a la dicha (Maria) [Ana] Xoco xamas alli sobre se labrando los dichos camellones e questo saben por ser prencipales del barrio [tlaxillacalleque Tlachcuititlan] (e si otra cosa supiera lo dixera e no saben otra cosa e es lo que pasa) [tachado : e luego yncontinente].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [738])


[VER]
§ Ylhuiloc yn testico cuix ica oncan otiquitac y Bernardino ma oncan elimiqui anozo ye toca anozo pisca quito yn testico ayc oniquitac zan mochipa yeuatl oniquitac yn Uitznauatl ya ysquich y nicmati yniquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado este testigo si vido al dicho Bernardino cojer alguna sementera o sembrar o cultivar en las dichas tierras ; dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahu[a]tl y esto sabe y no mas y porque se le dé credito hizo aqui su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [51])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ita --


Entradas


itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1580 CF Index    itta - En: 1595 Rincón    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1692 Guerra    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 Clavijero    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


atle ypan ninotta - En: 1547 Olmos_V ?    atle ypan niquitta - En: 1547 Olmos_V ?    Ita - En: 1984 Tzinacapan    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    ita, nic - En: 1551-95 Docs_México    ita, nic - En: 1629 Alarcón    ita, nic-on - En: 1629 Alarcón    itta, m(o)-on - En: 1759 Paredes    itta, mo - En: 1611 Arenas    itta, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    itta, nic - En: 1551-95 Docs_México    itta, nic - En: 1629 Alarcón    itta, nic - En: 1611 Arenas    itta, nic - En: 1759 Paredes    itta, nic - En: 1645 Carochi    itta, nic-hual - En: 1629 Alarcón    itta, nic-on - En: 1759 Paredes    Itta, nino - En: 1571 Molina 2    itta, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Itta, niqu - En: 1571 Molina 2    itta, nite - En: 1611 Arenas    itta, nite - En: 1629 Alarcón    itta, nite - En: 1759 Paredes    itta, nitetla - En: 1611 Arenas    Itta, nitla - En: 1780 Clavijero    itta, nocon - En: 1645 Carochi    Itta, nonte - En: 1571 Molina 2    it[t]a, mo - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1611 Arenas    it[t]a, nic-on - En: 1629 Alarcón    moita - En: 1984 Tzinacapan    niquitta - En: 1547 Olmos_G    niquitta - En: 1571 Molina 1    niquitta - En: 1692 Guerra    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    niteitta - En: 1547 Olmos_G    niteitta; pret. perfecto oniteittac - En: 1547 Olmos_G    niteytta - En: 1547 Olmos_V ?    Nonteitta. - En: 1780 ? Bnf_361    non__teitta - En: 1571 Molina 1    teitta - En: 1547 Olmos_G    teytta - En: 17?? Bnf_362    yta - En: 17?? Bnf_362    ytta, nic, - En: 1595 Rincón    Ytta, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Ytta, nonte. - En: 1780 ? Bnf_361    [i]tta, mo - En: 1759 Paredes    

Traducciones


Estimarse en poco - En: 1547 Olmos_V ?    tener En poco - En: 1547 Olmos_V ?    Ver - En: 1984 Tzinacapan    Mirar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Visitar, ir â ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trobar por hallar - En: 1765 Cortés y Zedeño    ver / [ver] - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1629 Alarcón    X-47 - En: 1580 CF Index    ver - En: 1551-95 Docs_México    v.t. tla-., / voir / regarder / comprendre / s'apercevoir que, decouvrir. / examiner quelque chose. / trouver / être exposé à. / v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être vu. / v.réfl., se voir, se regarde - En: 2004 Wimmer    inferir de lo dicho - En: 1759 Paredes    verse - En: 1611 Arenas    parecer, pt. omottac (27-) - En: 1565 Sahagún Escolio    ver / mirar / leer y ver - En: 1551-95 Docs_México    buscar / hallar a / ver - En: 1629 Alarcón    ver / mirar / hallar / oír / parecer a alguien / oir - En: 1611 Arenas    tener por - En: 1759 Paredes    ver / ïpan ~, hacer caso de / mirar / àquën tlatta, irrespetuoso / huel~, agradarle a / qual~, agradar / verse - En: 1645 Carochi    tornar a requerir el buen logro de la planta [maguey] / visitar - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1759 Paredes    mirar me. pret: oninottac. - En: 1571 Molina 2    mirarse unos a otros, mirarse por todas partes, pt. oninohottac. (26) - En: 1565 Sahagún Escolio    hallar lo q[ue] se auia perdido, o lo q[ue] se p[ro]cura y busca, o mirar a otro. pre: oniquittac. - En: 1571 Molina 2    ver / hallar - En: 1611 Arenas    ver a / examinar a - En: 1629 Alarcón    mirar - En: 1759 Paredes    ver - En: 1611 Arenas    Ver - En: 1780 Clavijero    visitar - En: 1645 Carochi    yr avisitar a otro, o mirar a otro. pre: ononteittac. - En: 1571 Molina 2    verse - En: 1551-95 Docs_México    ver / saber (testigo) - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1611 Arenas    ver - En: 1629 Alarcón    Ver - En: 1984 Tzinacapan    ver algo - En: 1547 Olmos_G    hallar lo que busco. - En: 1571 Molina 1    yo miro - En: 1692 Guerra    no tener en nada alos otros. - En: 1571 Molina 1    mirar. - En: 1571 Molina 1    mirar de arriba abaxo. - En: 1571 Molina 1    ver algo - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno generaliter - En: 1547 Olmos_V ?    Visitar ir â ver. - En: 1780 ? Bnf_361    visitar yr auer. - En: 1571 Molina 1    ver - En: 1547 Olmos_G    Visitar à otro - En: 17?? Bnf_362    Mirar; Veer - En: 17?? Bnf_362    ver. - En: 1595 Rincón    Menospreciar, o mirar. - En: 1780 ? Bnf_361    Yr a ver a menudo - En: 1780 ? Bnf_361    ser tenido en nada. Es modo de la Lengua - En: 1759 Paredes    

Textos en Temoa

0r 824

In tic neneuhca itta in cualli nozo in amo cualli ipan mochihua in tohuampohuan quenami t´axca