Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itta 

Paleografía: itta, nite
Grafía normalizada: itta
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: ver a / examinar a
Traducción dos: ver a / examinar a
Diccionario: Alarcón
Contexto:VER A
§ Nolineltiuh [¿?]. xochtonaltecihuatl[ ]aqueme. Ma nican tihualyati; intla nican nimitzittaz, nimitzmictiz, nimitzpòpoloz. Ma oc neyahualoti, ma oc netlatiloti yayauhqui conotli [¿?], xoxouhqui conotli [¿?]: ayac nican huallaz, ayac nican niquittaz; tetl ihuintiz in nonehuian, niycnopiltzintli, nicenteotl. Ye oc nican niquinnotza, niquintemoa in notlatlahuati tlamacazque, olpeyauhque, olchipinque. §
Hecho este conjuro a los peçes utiles para que a buelta de ellos no entren en las çercas y corrales los inutiles, dañinos y que suelen romper los atajadiços, entra luego el conjuro contra los tales. Tu mi hermana flor del calor, del vestido çeniçiento, guarte no vengas aqui, que si aqui te veo te matare y te acabare. Ea, todo el mundo se vaya y se escondan los dañinos pardos, y los verdes perros de agua no vengan aqui, no parezcan aqui, que hasta las piedras se han de desatinar por obedecerme, que yo soi el Huerfano, el un Dios; ya aqui llamo, aqui busco a mis tios los espiritados, los pintados y salpicados de manchas
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (244))

§ Amo campa nimitz-ittaz, àmo campa nimitznamiquiz; tetl ihuinti in nonehuian, niycnopiltzintli, niceteotl. §
No te vea yo en otra parte, no te encuentre yo en otra parte (mandale que no se suelte y haga de manera que no la vean los peçes). Piedras y palos, estad como borrachos perdidos a mi voluntad, que soy el huerfano) el vn dios, o traidor
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (236-3))


EXAMINAR A
§ Tlacuel; ticmictia tlalli, çoquitl. Nihualla nimitz-icxitocaco, nimitz-ittaco; auh tel ye huitz chichimecatl, in chontalli; ye huitz in tonacayocuetlaxcol iztac: nohuian nemiz, in tel itic, in quahuitl itic. Mitzpopoloz. / Nechcan tiaz chanecapan qualcan: oncan ca ichcatl, oncan ca tlaolli: chanecapan qualcan on ca yn topetl, onca in totetzon, toxochiuh, topoquieuh. Tlenenica nican tonyezque yei tonatiulitzin [tonatiuhtzin]? Nechcan tipactiezque; nimitztepotztocatiuh: no namiqui, no niteocibui. / Auh tlen ticquaz; icnotlacat, ichan oticalaquico: ehecatl. calacticac, tlaizcaltiticac: atle huetztoc. §
Auiendo tenido notiçia de una vieja veçina de Temimiltzinco, Isabel Mª, que usa de encantos y conjuros, hiçe diligençia para auerla a las manos, y ella se recató de manera que en mas de vn año no la pude descubrir; al fin fue hallada y traida ante mi: entre otras supersfiçiones confessó un conjuro conque acompañaba las picadas de aguja conque acostumbraba curar todo genero de enfermedades, y dice assi: Ola que haçes que matas ya la tierra y el lodo (q. d. el cuerpo), pues ya yo vengo a examinarte y no menos viene el chichimeco (la aguja), el extranjero, el que trae tripa blanca semejante a la nuestra que no dexaré rincon que no ande, y no te defendera estar entre piedras ni arcabucos, que alli te destruira. / Mejor estaras en otra parte donde ai agribo buenas (¿?), adonde ay algodon y mayz en efeto como casa abundante, abrá alfombras y assientos de autoridad, abrá ramilletes y humos olores. Para que nos detenemos aqui, donde a lo mas podremos estar tres dias. / Mucho mejor estaremos donde digo y mui a nuestro gusto yo te voi siguiendo, que tambien padezco de sed y hambre. Mas de que te susteraras (¿?), en casa de un desdichado donde sin quien se lo estorbe entra y sale el ayre y con esso yela, donde no hay en que tropeçar.
(VI, 24 Otro conjuro que suele acompañar las punzadas de aguja, (477))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_G    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1547 Olmos_V ?    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1551-95 Docs_México    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1565 Sahagún Escolio    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 1    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1571 Molina 2    itta - En: 1580 CF Index    itta - En: 1595 Rincón    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1611 Arenas    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1629 Alarcón    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1645 Carochi    itta - En: 1692 Guerra    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1759 Paredes    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1765 Cortés y Zedeño    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 ? Bnf_361    itta - En: 1780 Clavijero    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 17?? Bnf_362    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 1984 Tzinacapan    itta - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


atle ypan ninotta - En: 1547 Olmos_V ?    atle ypan niquitta - En: 1547 Olmos_V ?    Ita - En: 1984 Tzinacapan    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    ita, nic - En: 1551-95 Docs_México    ita, nic - En: 1629 Alarcón    ita, nic-on - En: 1629 Alarcón    itta, m(o)-on - En: 1759 Paredes    itta, mo - En: 1611 Arenas    itta, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    itta, nic - En: 1551-95 Docs_México    itta, nic - En: 1629 Alarcón    itta, nic - En: 1611 Arenas    itta, nic - En: 1759 Paredes    itta, nic - En: 1645 Carochi    itta, nic-hual - En: 1629 Alarcón    itta, nic-on - En: 1759 Paredes    Itta, nino - En: 1571 Molina 2    itta, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Itta, niqu - En: 1571 Molina 2    itta, nite - En: 1611 Arenas    itta, nite - En: 1629 Alarcón    itta, nite - En: 1759 Paredes    itta, nitetla - En: 1611 Arenas    Itta, nitla - En: 1780 Clavijero    itta, nocon - En: 1645 Carochi    Itta, nonte - En: 1571 Molina 2    it[t]a, mo - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1551-95 Docs_México    it[t]a, nic - En: 1611 Arenas    it[t]a, nic-on - En: 1629 Alarcón    moita - En: 1984 Tzinacapan    niquitta - En: 1547 Olmos_G    niquitta - En: 1571 Molina 1    niquitta - En: 1692 Guerra    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    nite, itta - En: 1571 Molina 1    niteitta - En: 1547 Olmos_G    niteitta; pret. perfecto oniteittac - En: 1547 Olmos_G    niteytta - En: 1547 Olmos_V ?    Nonteitta. - En: 1780 ? Bnf_361    non__teitta - En: 1571 Molina 1    teitta - En: 1547 Olmos_G    teytta - En: 17?? Bnf_362    yta - En: 17?? Bnf_362    ytta, nic, - En: 1595 Rincón    Ytta, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Ytta, nonte. - En: 1780 ? Bnf_361    [i]tta, mo - En: 1759 Paredes    

Traducciones


Estimarse en poco - En: 1547 Olmos_V ?    tener En poco - En: 1547 Olmos_V ?    Ver - En: 1984 Tzinacapan    Mirar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Visitar, ir â ver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trobar por hallar - En: 1765 Cortés y Zedeño    ver / [ver] - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1629 Alarcón    X-47 - En: 1580 CF Index    ver - En: 1551-95 Docs_México    v.t. tla-., / voir / regarder / comprendre / s'apercevoir que, decouvrir. / examiner quelque chose. / trouver / être exposé à. / v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être vu. / v.réfl., se voir, se regarde - En: 2004 Wimmer    inferir de lo dicho - En: 1759 Paredes    verse - En: 1611 Arenas    parecer, pt. omottac (27-) - En: 1565 Sahagún Escolio    ver / mirar / leer y ver - En: 1551-95 Docs_México    buscar / hallar a / ver - En: 1629 Alarcón    ver / mirar / hallar / oír / parecer a alguien / oir - En: 1611 Arenas    tener por - En: 1759 Paredes    ver / ïpan ~, hacer caso de / mirar / àquën tlatta, irrespetuoso / huel~, agradarle a / qual~, agradar / verse - En: 1645 Carochi    tornar a requerir el buen logro de la planta [maguey] / visitar - En: 1629 Alarcón    ver - En: 1759 Paredes    mirar me. pret: oninottac. - En: 1571 Molina 2    mirarse unos a otros, mirarse por todas partes, pt. oninohottac. (26) - En: 1565 Sahagún Escolio    hallar lo q[ue] se auia perdido, o lo q[ue] se p[ro]cura y busca, o mirar a otro. pre: oniquittac. - En: 1571 Molina 2    ver / hallar - En: 1611 Arenas    ver a / examinar a - En: 1629 Alarcón    mirar - En: 1759 Paredes    ver - En: 1611 Arenas    Ver - En: 1780 Clavijero    visitar - En: 1645 Carochi    yr avisitar a otro, o mirar a otro. pre: ononteittac. - En: 1571 Molina 2    verse - En: 1551-95 Docs_México    ver / saber (testigo) - En: 1551-95 Docs_México    ver - En: 1611 Arenas    ver - En: 1629 Alarcón    Ver - En: 1984 Tzinacapan    ver algo - En: 1547 Olmos_G    hallar lo que busco. - En: 1571 Molina 1    yo miro - En: 1692 Guerra    no tener en nada alos otros. - En: 1571 Molina 1    mirar. - En: 1571 Molina 1    mirar de arriba abaxo. - En: 1571 Molina 1    ver algo - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno - En: 1547 Olmos_G    ver a alguno generaliter - En: 1547 Olmos_V ?    Visitar ir â ver. - En: 1780 ? Bnf_361    visitar yr auer. - En: 1571 Molina 1    ver - En: 1547 Olmos_G    Visitar à otro - En: 17?? Bnf_362    Mirar; Veer - En: 17?? Bnf_362    ver. - En: 1595 Rincón    Menospreciar, o mirar. - En: 1780 ? Bnf_361    Yr a ver a menudo - En: 1780 ? Bnf_361    ser tenido en nada. Es modo de la Lengua - En: 1759 Paredes    

Textos en Temoa

0r 824

In tic neneuhca itta in cualli nozo in amo cualli ipan mochihua in tohuampohuan quenami t´axca