itta
Paleografía:
ITTA
Grafía normalizada:
itta
Tipo:
_v.t.__v.r.__v.i._
Traducción uno:
v.t. tla-., / voir / regarder / comprendre / s'apercevoir que, decouvrir. / examiner quelque chose. / trouver / être exposé à. / v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être vu. / v.réfl., se voir, se regarde
Traducción dos:
v.t. tla-., / voir / regarder / comprendre / s'apercevoir que, decouvrir. / examiner quelque chose. / trouver / être exposé à. / v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être vu. / v.réfl., se voir, se regarde
Diccionario:
Wimmer
Contexto:itta > itta-.
*£ v.t. tla-.,
£ voir
" niquittaznequi nicmâhuizôznequi ", je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
" in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
" quilhuîcoh in moteuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
" inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
" at canah anquittah chîlchonâmacac tohuenyo ", peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
£ regarder
" zan oc yehhuântin in in quîmittatoh ", alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
" mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
£ comprendre
" ahômpa quittah in tlahtôlli ", ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
£ s'apercevoir que, decouvrir.
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
" in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtocâ mâyahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
" in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtôca pantecatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit .le pulque s'appelait Pantecatl.
Launey II 274.
£ examiner quelque chose.
" tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
£ trouver
" mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
" quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil ", il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
" tel quittaya in îneyollâlîliz ", mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
" quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz ", il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
" inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
" in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son coeur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
£ être exposé à.
" in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
* expression.
" ahcân quittaz teuhtli tlazôlli ", il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
* avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-.,
" in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
" ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
*£ v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
" âcaltica in yahqueh inic quimittatoh ", c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
" xiquimonitta îmîxco îmicpac xontlachiya ", vois les, regarde les en face. Sah6,107 (xontlachia).
" namechittaznequi namêchyehyecôznequi ", je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
" ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac otlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
" in ihcuâc ôquimittaqueh têteoh, in zan nenêuhqui întlachiyaliz ", quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
" mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlan mani ", tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
" in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
* expressions.
" ahîel nitêitta ", je hais les gens. R.Andrews Introd 445.
" cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli ", elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
" ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya ", elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
" ahtle îpan conittaqueh ", ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné - they scorned it. Il s'agit d'un obstacle. Sah12,37.
" aoc tle îpan quitta ", il le méprise. Sah4,24.
" âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. âtlân.
*£ v.réfl. à sens passif, être vu.
" in ayîc iuhqui ômottac ", jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
" in mihtoa in motta in mocaqui ", ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
*£ v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
" mâ ximîxihmati, mâ ximotta ", reconnais toi, regarde toi.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
" mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih ", Quetzalcoatl se vit et eut très peur.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
" onmottac, onmotezcahuih ", il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
" ômpa xonmotta in quên tamih ", là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (xonmotta).
" in ômottac cencah mocualittac ", quand il se vit, il se trouva très bien.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
* passif. itto ou ittalo. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.
Fuente:
2004 Wimmer