Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma 

Paleografía: ma
Grafía normalizada: ma
Traducción uno: (Imperativo) / (Optativo) / (Partícula de énfasis de la negación) / (Vetativo) / (Partícula de énfasis de la interrogación) / (Partícula)
Traducción dos: (imperativo) / (optativo) / (particula de enfasis de negacion) / (vetativo) / (particula de enfasis de interrogacion) / (particula)
Diccionario: Arenas
Contexto:(IMPERATIVO)
ma ticchihuacã teniçaloni = hagamos de almorçar (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ma titlaolmacacan = demos mays (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

ma titoçahuacan = ayunemos oy (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

[xiquilhui] ma nechhuiquili inin ahnoço inon = [dezilde] que me lleve tal, ó tal cosa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ma huel ica xitlachie = trataldo bien (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 116)

ma titoçahuacan axcan = ayunemos oy (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 56)

ma titlahtocan = hablemos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ma titocahuacan = callamos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)

[xiquilhui] ma nican nicchie = [dezilde] que aqui le aguardo (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

ma titononotzacan = conversemos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)

ma çan nican ye = estese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)

xiccahuacã ma[ ]yuh[ ]ye = dexalda estar (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

[xiquilhui] ma nechchia nican = [dezilde] que me espere aqui (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ma ihciuhca = date priessa (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

ma tiquinchichihuacan in mulatin = aparejemos las mulas (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

[xiquilhui] ma nimã huallauh = [dezilde] que venga luego (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

ma xinechittiti occe achi qualli = muestrame otro mejor (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ma texiquintlahtlani occequintin nican tlaca = pregunta por ello a otros Indios (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)

[moztla nihuallaz] auh ma ye[ ]omochiuh huel ihquac = [mañana vendré] y esté hecha para entonces (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 86)

ma yuh[ ]mocahua = dexese assi (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)

xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)

ma tinquin nechicocan in mulatin (ó) cahuayotin = recojamos las bestias (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

ma ipampatzinco in to Tecuiyo Dios xicchihua = hazlo por amor de Dios (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

ma nican mopie = guardese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)

[xiquilhui cenca nictlatlauhtia] ma oncan hualmonexti = [dezilde que le ruego yo ] que se assome ay (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

ma nican mopie = guardese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ma cenca huel qualli = sea muy bueno (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

ahmo ticcahuaz calaquiz ma aca = no dexes entrar a nadie (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

ma yehhuantin quihtocan = digan ellos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)


(OPTATIVO)
ma cenca huel qualli = sea muy bueno (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ma Dios quimmoteochihuili = Dios lo bendiga (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

ma Dios mitzchicahua = Dios te dè salud (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)

ma tihualmocuepaz in nican = podras bolver por aca (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 43)

Ma to Tecuiyo Dios amotlan moyetztie = Dios sea con todos (Palabras de salutacion: 1, 1)

Cëca nechtequipachohua in monetoli?niz = Mucho me pesa de tus trabajos (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 3)

ma ihuian pacca[ ]xie = enora buena esteis (Palabras de salutacion: 1, 1)

ma Dios mitzmopalehuili yca[ ]ihuelitilitzin = Dios te remedie como puede (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

Ma Dios motlã motetztie = Dios sea contigo (Palabras de salutacion: 1, 1)

ma Dios mitzmoyacanili = Dios te guie (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


(PARTICULA DE ENFASIS DE LA NEGACION)
ahmo ma oquiximatq[ué] huel aycc = no lo han conocido jamas (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

quin yãcuic tlamantli ayc[ ]ma yuhqui motta = es cosa nueva nunca vista (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

ahmo ma tlein itech[ ]câ inic timomahutiz = no ay para que temerlo (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ayc[ ]ma yuhqui niquitta = no he visto tal (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

ahhuel toconchihuaz ma çan tlein = no eres bueno para nada (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

ahhuel ma tititlanò = eres mal mandado (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)


(VETATIVO)
Ma itlà techich tequiliti = no hurtan algo (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)

xiquitta ma tictlapan in tzotzocolli = mira no quiebres el cantaro (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)


(OPTATIVO)
ma Dios mitzmoyollalili = Dios te consuele (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)


(PARTICULA DE ENFASIS DE LA INTERROGACION)
tlein ma inin = [¿] que serà esto[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 120)


(PARTICULA)
ahhuel toconchihuaz ma çan tlein = no eres bueno para nada (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)


IMPERATIVO
ma im[ ]muchihua = sea enora buena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: é-- Esp: í-- Esp: ó-- Esp: la--


Entradas


ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1692 Guerra    ma - En: 1759 Paredes    ma - En: 1765 Cortés y Zedeño    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2004 Wimmer    ma - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ma, nic - En: 1551-95 Docs_México    Ma, nite, o tla - En: 1780 Clavijero    Ma, nitla - En: 1571 Molina 2    ma, nitla - En: 1645 Carochi    Ma, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    ma- - En: 2002 Mecayapan    Ma. - En: 1780 ? Bnf_361    MAH - En: 2004 Wimmer    mãj - En: 2002 Mecayapan    Motoma. - En: 1780 ? Bnf_361     - En: 1645 Carochi    nima yeica - En: 1571 Molina 1    nit__la, ma - En: 1571 Molina 1    noma - En: 1571 Molina 1    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma opoch - En: 1571 Molina 2    Noma tomoni - En: 1571 Molina 2    noma totomoni - En: 1571 Molina 1    Noma totomoni - En: 1571 Molina 2    noma ycnite, mictia - En: 1571 Molina 1    Noma. - En: 1780 ? Bnf_361    Toma - En: 1571 Molina 2    Toma, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


(Optativo) - En: 1611 Arenas    (Exortativo) - En: 1611 Arenas    Expresa deseo, como ¡ojalá! - En: 2002 Mecayapan    ma > mah. / v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. ) / mâ, indicateur de l'optatif-impératif. - En: 2004 Wimmer    osi, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    (intensivo de negación) / (intensivo de interrogación) / (intensivo) - En: 1645 Carochi    Nota del futuro de imperat[iv]o afirmativo - En: 17?? Bnf_362bis    Masque - En: 1692 Guerra    Ojala. Nota de optativo - En: 17?? Bnf_362bis    (nota de imperativo etc.) tiene tambien las significaciones q[ue] enseñan estos ejemplos - En: 17?? Bnf_362bis    notade imperat[ivo] y de optativo, y suele dejarse enla segunda persona de singular y plural del imperat[iv]o y mas quando se manda aalgun inferior, sino es q[ue] se le quiera mostrar amor, y asi el amo asu criado dice : - En: 17?? Bnf_362bis    notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo. - En: 17?? Bnf_362bis    vide Ma. Manen - En: 17?? Bnf_362bis    Nota de imperat[iv]o pero aveces se calla el resto - En: 17?? Bnf_362bis    Larga la a, fuera de ser nota de imperat[iv]o tiene otras significaciones q[ue] son: ora, ya, ya sean estos, o aquellos, como lo explicaran mejor los exemplos: - En: 17?? Bnf_362bis    Son notas tambien del optativo negativo - En: 17?? Bnf_362bis    (Imperativo) / (Optativo) / (Partícula de énfasis de la negación) / (Vetativo) / (Partícula de énfasis de la interrogación) / (Partícula) - En: 1611 Arenas    [Imper] / (intensivo de negación) / (Interrogativo) / [que] / aunque / si por ventura - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    Oxala - En: 1765 Cortés y Zedeño    este ma, ò tla del imperativo se suele omitir / ya sean, ora sean - En: 1759 Paredes    dar - En: 1551-95 Docs_México    Cautivar, cazar, pescar - En: 1780 Clavijero    caçar o captiuar pre: onitlama. - En: 1571 Molina 2    coger algo, o en caza, o en pesca, o en guerra / cazar, pescar, y cautivar - En: 1645 Carochi    Formar prendiendo. - En: 1780 ? Bnf_361    Modo subjuntivo del verbo, primera y tercera personas de singular y de plural. - En: 2002 Mecayapan    [Osi,] Adverbio. - En: 1780 ? Bnf_361    Particule qui sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs. - En: 2004 Wimmer    más; mucho - En: 2002 Mecayapan    Abrirse carta, ó libro. - En: 1780 ? Bnf_361    (optativo) / (imperativo) / ojalá que (optativo) / (vetativo) / no sea que (vetativo) / in ~, (optativo) / in ~, que sea (optativo) / quiera Dios (optativo) / dejar que (optativo) / tlä oc ~(ya), aguarda un poco - En: 1645 Carochi    luego; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    aun. - En: 1571 Molina 1    mi mano. - En: 1571 Molina 2    aun todauia. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    mi mano yzquierda. - En: 1571 Molina 2    hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon. - En: 1571 Molina 2    ampollas hazerse enla mano. - En: 1571 Molina 1    idem. preteri: noma ototomon. (Noma tomoni: hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon.) - En: 1571 Molina 2    herir con la mano. - En: 1571 Molina 1    Aun - En: 1780 ? Bnf_361    lamano o los braços. - En: 1571 Molina 2    Soltar de pricion - En: 1780 ? Bnf_361    Soltar lo atado - En: 1780 ? Bnf_361    Descoser - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1r 3

Nic ihtoayaxi nitlaocoltzatzia ma namechelleltih ytlaçohuane niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin aquin tictemohua cuicanitzine niman niquinnanquilia niquimilhuia campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicaniaço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?xii Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.