ma
Paleografía:
ma
Grafía normalizada:
ma
Traducción uno:
(Imperativo) / (Optativo) / (Partícula de énfasis de la negación) / (Vetativo) / (Partícula de énfasis de la interrogación) / (Partícula)
Traducción dos:
(imperativo) / (optativo) / (particula de enfasis de negacion) / (vetativo) / (particula de enfasis de interrogacion) / (particula)
Diccionario:
Arenas
Contexto:(IMPERATIVO)
ma ticchihuacã teniçaloni = hagamos de almorçar (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ma titlaolmacacan = demos mays (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)
ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
ma titoçahuacan = ayunemos oy (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
[xiquilhui] ma nechhuiquili inin ahnoço inon = [dezilde] que me lleve tal, ó tal cosa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
ma huel ica xitlachie = trataldo bien (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 116)
ma titoçahuacan axcan = ayunemos oy (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 56)
ma titlahtocan = hablemos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)
[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ma titocahuacan = callamos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)
[xiquilhui] ma nican nicchie = [dezilde] que aqui le aguardo (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
ma titononotzacan = conversemos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)
ma çan nican ye = estese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)
xiccahuacã ma[ ]yuh[ ]ye = dexalda estar (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)
[xiquilhui] ma nechchia nican = [dezilde] que me espere aqui (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)
ma ihciuhca = date priessa (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)
ma tiquinchichihuacan in mulatin = aparejemos las mulas (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
[xiquilhui] ma nimã huallauh = [dezilde] que venga luego (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
ma xinechittiti occe achi qualli = muestrame otro mejor (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)
ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ma texiquintlahtlani occequintin nican tlaca = pregunta por ello a otros Indios (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)
[moztla nihuallaz] auh ma ye[ ]omochiuh huel ihquac = [mañana vendré] y esté hecha para entonces (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 86)
ma yuh[ ]mocahua = dexese assi (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
ma nican mocahua = quedese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)
xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)
ma tinquin nechicocan in mulatin (ó) cahuayotin = recojamos las bestias (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)
ma ipampatzinco in to Tecuiyo Dios xicchihua = hazlo por amor de Dios (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)
ma nican mopie = guardese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 144)
[xiquilhui cenca nictlatlauhtia] ma oncan hualmonexti = [dezilde que le ruego yo ] que se assome ay (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
ma nican mopie = guardese aqui (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)
ma cenca huel qualli = sea muy bueno (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)
ahmo ticcahuaz calaquiz ma aca = no dexes entrar a nadie (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
ma yehhuantin quihtocan = digan ellos (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)
(OPTATIVO)
ma cenca huel qualli = sea muy bueno (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ma Dios quimmoteochihuili = Dios lo bendiga (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
ma Dios mitzchicahua = Dios te dè salud (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)
ma tihualmocuepaz in nican = podras bolver por aca (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 43)
Ma to Tecuiyo Dios amotlan moyetztie = Dios sea con todos (Palabras de salutacion: 1, 1)
Cëca nechtequipachohua in monetoli?niz = Mucho me pesa de tus trabajos (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 3)
ma ihuian pacca[ ]xie = enora buena esteis (Palabras de salutacion: 1, 1)
ma Dios mitzmopalehuili yca[ ]ihuelitilitzin = Dios te remedie como puede (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
Ma Dios motlã motetztie = Dios sea contigo (Palabras de salutacion: 1, 1)
ma Dios mitzmoyacanili = Dios te guie (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
(PARTICULA DE ENFASIS DE LA NEGACION)
ahmo ma oquiximatq[ué] huel aycc = no lo han conocido jamas (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
quin yãcuic tlamantli ayc[ ]ma yuhqui motta = es cosa nueva nunca vista (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
ahmo ma tlein itech[ ]câ inic timomahutiz = no ay para que temerlo (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)
ayc[ ]ma yuhqui niquitta = no he visto tal (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
ahhuel toconchihuaz ma çan tlein = no eres bueno para nada (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)
ahhuel ma tititlanò = eres mal mandado (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)
(VETATIVO)
Ma itlà techich tequiliti = no hurtan algo (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)
xiquitta ma tictlapan in tzotzocolli = mira no quiebres el cantaro (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
(OPTATIVO)
ma Dios mitzmoyollalili = Dios te consuele (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
(PARTICULA DE ENFASIS DE LA INTERROGACION)
tlein ma inin = [¿] que serà esto[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 120)
(PARTICULA)
ahhuel toconchihuaz ma çan tlein = no eres bueno para nada (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)
IMPERATIVO
ma im[ ]muchihua = sea enora buena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: é-- Esp: í-- Esp: ó-- Esp: la--