ma
Paleografía:
mà
Grafía normalizada:
ma
Traducción uno:
(intensivo de negación) / (intensivo de interrogación) / (intensivo)
Traducción dos:
(intensivo de negación) / (intensivo de interrogación) / (intensivo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:(INTENSIVO DE NEGACION)
Immänel çan achìtzinca aicmà önimitznotequipachilhui = jamas aunque sea por vn instante, te he dado pesadumbre (5.5.5)
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî = como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo, ò me has visto en alguna liuiandad? (5.2.7)
àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi! acuerdome, que hize señas à vna muger, y la dessee (5.5.1)
àcänmà öniccac iniuhqui in tlachïhual in tlàtòquê = en ninguna parte he oydo jamas, que los principales hagan tales cosas (5.1.2)
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha receuido daño ninguno (5.5.4)
àtle mäitlà niquimizcalia in nopilhuän, nocè itlà qualli quimomachtià, ca çan quixcahuià in mähuiltiâ = no doctrino à mis hijos, ni ellos aprenden cosa buena, si no que solo se ocupan en jugar (5.4.1)
nënyan mochìchicähuà, àcänmà colïniâ = En valde ponen todo su esfuerço, pues no la menean ni vn passo (5.4.3)
inìquac tepotzòtlän öàcitò in Caxtiltëcà, ayäc mà cëmè ömonëxtìquè in ältepëhuàquè tepotzòtecâ. = Quando llegaron los Españoles à Tepotzotlan, no pareció ni vno tan solo de sus vezinos (4.6.1)
(INTENSIVO DE INTERROGACION)
--cuixmà oc huèca huïtz in Tlàtoäni? --ca aocmo huèca huïtz, ca oncän huïtz on = --viene lexos el Gouernador? --ya no viene lexos, ay viene (5.1.4)
Tleinmà ötinechmìtlanililì in màcamo niman önimitznotläcamachitî? = que cosa me ha pedido V. m. en que yo no le aya obedecido al punto? (5.5.9)
--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà oc oncàcâ? --caçanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos tienen cortada la oreja del vn lado, mirales la oreja del vn lado, tienen la toda via? --verdaderamente, que les falta la oreja del vn lado, todos estan de la mesma manera (5.1.3)
cuixmà ömomiquilì in motàtzin? = à se muerto por ventura tu Padre? (5.4.2)
(INTENSIVO)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
Yuhquin, y iuhquinmà = pareceme que, antepuestos à verbos (5.5.7)
Yuhquinmâ, y in màyuhqui, vel. yuhquin = como, à manera ; se vsan, quando se trae alguna metaphora (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--