ma
Paleografía:
MA
Grafía normalizada:
ma
Tipo:
_v.t._
Traducción uno:
ma > mah. / v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. ) / mâ, indicateur de l'optatif-impératif.
Traducción dos:
ma > mah. / v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. ) / mâ, indicateur de l'optatif-impératif.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ ma > mah.
*£ v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. )
" tlamayah ", ils faisaient des prisonniers. SIS 1952.317.
" tlama ", il fait des prisonniers.
Est dit du guerrier, tiyahcauh. Sah10,23.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
" in mânel tlamaz yâôc ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
" ahzo tlamaz ahzo yâômiquiz ", soit il fera des prisonniers soit il mourra à la guerre.
Est dit de l'homme né sous le signe naolin. Sah4,6.
" in âcah commottilia tlamaz yâôc ", l'un a la vision qu'il fera des prisonniers au combat.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
" in quênin ye no ceppa tlamahqueh mêxihcah in quimahciqueh Españoles ", comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (tlamaque).
" tlamahtinemi ", il chasse constamment, il passe sa vie à chasser.
SIS 1952,317.
Voir aussi tlama.
* redupl., " tlahtlama ", pêcher, chasser au filet (M II 49v).
B.£ mâ, indicateur de l'optatif-impératif.
" mâ ommâlti ", il lui faut se laver.
Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : il lui faut un bain.
" mâ ômpa tihuiyân ", allons là-bas. Launey I 84.
" mâ quitta in ", puisse-t-il voir ça, laisse le voir ça, fais lui voir ça. Launey I 84.
Fuente:
2004 Wimmer