ma
Paleografía:
Ma
Grafía normalizada:
ma
Traducción uno:
notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo.
Traducción dos:
notas de imperativo vetativo, llamase asi este tiempo porque con el se veda, y muchas veces avisando como cuando se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo.
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] ma, manen nitlapouh, no lea yo. ma tlapouh. no lea aquel. Plural : ma titlapouhtin, no leamos nosotros, ma, manen antlapouhtin, ma, manen tlapouhtî. Huetzi caer. pret[erit]o perf[ecto] onihuetz. Ma tihuetz. no caigas. cuidado no sea q[ue] caigas. Miqui. morir. pret[erit]o perf[ecto] onimic. ma, manen ipan timic in motlatlacol. no sea q[ue] mueras en tus pecados. plural. ma ipan ammictin in amotlatlacol. no sea q[ue] murais en vuestros pecados. Chihua. hacer pret[erit]o perf[ecto] chiuh. y siendo reflexico significa hacerse, o suceder algo. ma itla mopan mochiuh. no sea q[ue] te suceda algo, esto es, alguna desgracia. Temo bajar. pret[erit]o perf[ecto] otemoc. ma titemô. cuidado no bajes. ma antemotin. no bajeis. Dicho imperativo sirve tambien para recomendar, o encargar q[ue] se haga, o q[ue] no deje dehacerse lo q[ue] el verbo significa; pero para esta significacion se pone â sincopa de amo, no, despues de manen. V[erbi]g[racia] â ticchiuh. no lo dejes dehacer. manen â mostla timoyolcuiti. no dexes de confesarte mañana. Entodo caso confiesate mañana. En un coloquio enq[ue] se introduce a un demonio, q[ue] encarga a otro q[ue] no dexe q[ue] un pecador mire al cielo, le dice: manen ticcauh ilhuicacopa tlachix: manel onelciciuh. No lo dexes mirar al cielo, no su{?}. Nota: q[ue] siendo aqui dos verbos q[ue] concurren, y rigiendo el uno al otro no le dexes mirar al cielo ambos se ponen en este tiempo con un solo manen.
Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
023r
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: qua--