Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma 

Paleografía: Ma
Grafía normalizada: ma
Traducción uno: Masque
Traducción dos: masque
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 57
Notas: Ma


Entradas


ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1692 Guerra    ma - En: 1759 Paredes    ma - En: 1765 Cortés y Zedeño    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2004 Wimmer    ma - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ma, nic - En: 1551-95 Docs_México    Ma, nite, o tla - En: 1780 Clavijero    Ma, nitla - En: 1571 Molina 2    ma, nitla - En: 1645 Carochi    Ma, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    ma- - En: 2002 Mecayapan    Ma. - En: 1780 ? Bnf_361    MAH - En: 2004 Wimmer    mãj - En: 2002 Mecayapan    Motoma. - En: 1780 ? Bnf_361     - En: 1645 Carochi    nima yeica - En: 1571 Molina 1    nit__la, ma - En: 1571 Molina 1    noma - En: 1571 Molina 1    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma opoch - En: 1571 Molina 2    Noma tomoni - En: 1571 Molina 2    noma totomoni - En: 1571 Molina 1    Noma totomoni - En: 1571 Molina 2    noma ycnite, mictia - En: 1571 Molina 1    Noma. - En: 1780 ? Bnf_361    Toma - En: 1571 Molina 2    Toma, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


(Optativo) - En: 1611 Arenas    (Exortativo) - En: 1611 Arenas    Expresa deseo, como ¡ojalá! - En: 2002 Mecayapan    ma > mah. / v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. ) / mâ, indicateur de l'optatif-impératif. - En: 2004 Wimmer    osi, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    (intensivo de negación) / (intensivo de interrogación) / (intensivo) - En: 1645 Carochi    Nota del futuro de imperat[iv]o afirmativo - En: 17?? Bnf_362bis    Masque - En: 1692 Guerra    Ojala. Nota de optativo - En: 17?? Bnf_362bis    (nota de imperativo etc.) tiene tambien las significaciones q[ue] enseñan estos ejemplos - En: 17?? Bnf_362bis    notade imperat[ivo] y de optativo, y suele dejarse enla segunda persona de singular y plural del imperat[iv]o y mas quando se manda aalgun inferior, sino es q[ue] se le quiera mostrar amor, y asi el amo asu criado dice : - En: 17?? Bnf_362bis    notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo. - En: 17?? Bnf_362bis    vide Ma. Manen - En: 17?? Bnf_362bis    Nota de imperat[iv]o pero aveces se calla el resto - En: 17?? Bnf_362bis    Larga la a, fuera de ser nota de imperat[iv]o tiene otras significaciones q[ue] son: ora, ya, ya sean estos, o aquellos, como lo explicaran mejor los exemplos: - En: 17?? Bnf_362bis    Son notas tambien del optativo negativo - En: 17?? Bnf_362bis    (Imperativo) / (Optativo) / (Partícula de énfasis de la negación) / (Vetativo) / (Partícula de énfasis de la interrogación) / (Partícula) - En: 1611 Arenas    [Imper] / (intensivo de negación) / (Interrogativo) / [que] / aunque / si por ventura - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    Oxala - En: 1765 Cortés y Zedeño    este ma, ò tla del imperativo se suele omitir / ya sean, ora sean - En: 1759 Paredes    dar - En: 1551-95 Docs_México    Cautivar, cazar, pescar - En: 1780 Clavijero    caçar o captiuar pre: onitlama. - En: 1571 Molina 2    coger algo, o en caza, o en pesca, o en guerra / cazar, pescar, y cautivar - En: 1645 Carochi    Formar prendiendo. - En: 1780 ? Bnf_361    Modo subjuntivo del verbo, primera y tercera personas de singular y de plural. - En: 2002 Mecayapan    [Osi,] Adverbio. - En: 1780 ? Bnf_361    Particule qui sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs. - En: 2004 Wimmer    más; mucho - En: 2002 Mecayapan    Abrirse carta, ó libro. - En: 1780 ? Bnf_361    (optativo) / (imperativo) / ojalá que (optativo) / (vetativo) / no sea que (vetativo) / in ~, (optativo) / in ~, que sea (optativo) / quiera Dios (optativo) / dejar que (optativo) / tlä oc ~(ya), aguarda un poco - En: 1645 Carochi    luego; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    aun. - En: 1571 Molina 1    mi mano. - En: 1571 Molina 2    aun todauia. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    mi mano yzquierda. - En: 1571 Molina 2    hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon. - En: 1571 Molina 2    ampollas hazerse enla mano. - En: 1571 Molina 1    idem. preteri: noma ototomon. (Noma tomoni: hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon.) - En: 1571 Molina 2    herir con la mano. - En: 1571 Molina 1    Aun - En: 1780 ? Bnf_361    lamano o los braços. - En: 1571 Molina 2    Soltar de pricion - En: 1780 ? Bnf_361    Soltar lo atado - En: 1780 ? Bnf_361    Descoser - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1r 3

Nic ihtoayaxi nitlaocoltzatzia ma namechelleltih ytlaçohuane niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin aquin tictemohua cuicanitzine niman niquinnanquilia niquimilhuia campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicaniaço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?xii Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.