Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma 

Paleografía: ma
Grafía normalizada: ma
Traducción uno: [Imper] / (intensivo de negación) / (Interrogativo) / [que] / aunque / si por ventura
Traducción dos: [imper] / (intensivo de negacion) / (interrogativo) / [que] / aunque / si por ventura
Diccionario: Docs_México
Contexto:[IMPER]
§ Motlanahuatilia ytech quimocahuilia Pedro Jeronimo regidor mayor yhoan nehuatl escribano ynic ontlatlanilozque in tlaxilacaleque yn onca Yopico yn itechcopa yn calli ma quitocan yn tla quimati yn azo oncate in huel oncan chaneque yn oncan tepilhuan ynic amo zatepa challaniz in tlatolli ynic amo tle neteilhuili mochiutinemiz. §
[F. 15v.] Mandan y encargan y remiten a Pedro Gerónimo regidor mayor y a mí el presente escrivano para que se sepa de los tlaxilacales del barrio de Yupico sobre las casas para que digan y declaren si saben que aya algunos naturales o deudos hijos para que despues no haya rebueltas y se eviten pleitos.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [291])

§ En veynte y siete dias del mes de enero de mil e quinientos y setenta y ocho años otoyaque in ipan tlaxilacalli Yopico oncan ymixpan San Juan otzatzic Diego Aztaxochitl pregunero yn azo aca quicohuaznequi calli ma quilhualtlecahui yn ipatiuh auh ayac oquinanquilli auh excan otzatzic. Testigos : Diego Sanchez Juan de la Torre. Ante mi Lazaro de San Juan escribano. §
En veynte y siete dias del mes de henero de mill e quinientos y setenta y ocho años dicho fuimos al barrio [tlaxilacalli] de Yupico frente de San Joan Diego Aztasuchitl, pregonero, [pregonó] a alta boz si avía quien quisiese conprar las casas venga las a pujar y no huvo quien respondiere y a altas bozes [en tres partes gritó]. Testigo Diego Sanchez Joan de la Torre. Ante mí Lazaro de San Joan escrivano.
(Pregones sobre la venta de una casa de la difunta María Xoco, habitante de Yopico. Año 1578, [288])


(INTENSIVO DE NEGACION)
§ Ylhuiloc yn testico cuix ica onca otiquitac yn Bernardino yn ineuan monamiqui yn Pablo yn ma onca elimiqui anozo toca quito yn testico ayc ma onca oniquitac ma za no niztlacatiz ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. Lucas Garcia nispan mochiuh Feliciano de Niza. §
Fue preguntado si vido alguna vez al dicho Bernardino [que contiende con Pablo] cultivar o labrar o sembra[r] en las dichas tierras ; dixo que no, quel no quería decir mentira y porque se dé crédito [F. 250v] a lo que dicho tiene hizo aqui su señal. [Lucas Garcia. Se hizo Ante mí, Feliciano de Niza] E yo Pedro Moreno Cendejas ynterprete desta audiencia real lo trasunte por mandado del muy magnifico señor el doctor Brado y lo saque segun como en el original esta y asegun mi entender ba bien y fielmente sacado y asi lo juro a dios y a esta cruz y lo firmé de mi nonbre. Pedro Moreno Cendejas [rúbrica]
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [54])


(INTERROGATIVO)
§ Ylhuiloc yn testico y Bernardino cuix ma yca onpa otiquitac ma yelimiqui anozo pisca quito ayc za mochipa quimopieliya yn Pablo Uitznauatl ya yzquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali yn imachiyo. §
Fuéle preguntado el dicho testigo si vido alguna vez al dicho Bernardino en la sementera cojéndola o cultibándola, dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl y esto es lo que sabe y porques berdad lo señaló con su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [48])


[QUE]
§ Auh yn oc uel teuanti za no yuiya mochipa cecexiuitl yn techtlaqueua yn Pablo y Uitznauatl ca mochipa quimopieliya ylhuiloc y testico yn axcan yn tlatoleua yn itoca Bernardino cuix ica otiquitac ma oncan elimiqui ma nozo ye tlachiqui quito yn testico ayc oniquitac za mochipa yeuatl yn Pablo oncan tiquita ya ysquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y asi nos a rogado a nosotros el dicho Pablo cada año y a tenido y poseido las dichas tierras. Fuéle preguntado al dicho testigo si a visto al dicho Bernardi[n]o alguna vez labrar o cultivar las dichas tierras o aprovecharse de los magueyes dixo que no le a bisto vez ninguna y esto es lo que sabe y no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl, y aqui hizo su señal, [para confirmar su dicho].
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [45])


AUNQUE
§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])


SI POR VENTURA
§ [Auh ynic nocomati ca tiueuetque ca techixpantito yuan occequinti ueuetque conitquitiya octzintli nima ya quimiluiya ca nican catqui achitzin octzintli onpa ouala yn Tolpetlac onicmocoui tlaltzintli onpa yca moyolotzin melaua yc namechnopieliya ma quemaniya [F. 244v. o 10v.] mocuepti yn iyollo yn onicouili ytoca Acsotecatl onpa chane Tolpetlac. §
Y esto sé porque soy viejo [tiueuetque] y la dicha Madalena parecio entre otros viejos como yo y les en presentó [sic] un poco de bino de la tierra (de lo que abia hecho de los magueis que en la dicha tierra abia) diciendo la dicha Madalena a los dichos viejos probá deste poco de vino que lo traygo de unas tierras [de Tolpetlac] que e conprado y porque tengais dello memoria os lo manifiesto y hago saber porque si por bentura en algun tiempo se arrepintie-[F. 248v ].re el que me las bendió que se llama Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [29])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: ó--


Entradas


ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1551-95 Docs_México    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 1    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1571 Molina 2    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1611 Arenas    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1645 Carochi    ma - En: 1692 Guerra    ma - En: 1759 Paredes    ma - En: 1765 Cortés y Zedeño    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 ? Bnf_361    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 1780 Clavijero    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 17?? Bnf_362bis    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2002 Mecayapan    ma - En: 2004 Wimmer    ma - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ma, nic - En: 1551-95 Docs_México    Ma, nite, o tla - En: 1780 Clavijero    Ma, nitla - En: 1571 Molina 2    ma, nitla - En: 1645 Carochi    Ma, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    ma- - En: 2002 Mecayapan    Ma. - En: 1780 ? Bnf_361    MAH - En: 2004 Wimmer    mãj - En: 2002 Mecayapan    Motoma. - En: 1780 ? Bnf_361     - En: 1645 Carochi    nima yeica - En: 1571 Molina 1    nit__la, ma - En: 1571 Molina 1    noma - En: 1571 Molina 1    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma - En: 1571 Molina 2    Noma opoch - En: 1571 Molina 2    Noma tomoni - En: 1571 Molina 2    noma totomoni - En: 1571 Molina 1    Noma totomoni - En: 1571 Molina 2    noma ycnite, mictia - En: 1571 Molina 1    Noma. - En: 1780 ? Bnf_361    Toma - En: 1571 Molina 2    Toma, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Toma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


(Optativo) - En: 1611 Arenas    (Exortativo) - En: 1611 Arenas    Expresa deseo, como ¡ojalá! - En: 2002 Mecayapan    ma > mah. / v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. ) / mâ, indicateur de l'optatif-impératif. - En: 2004 Wimmer    osi, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    (intensivo de negación) / (intensivo de interrogación) / (intensivo) - En: 1645 Carochi    Nota del futuro de imperat[iv]o afirmativo - En: 17?? Bnf_362bis    Masque - En: 1692 Guerra    Ojala. Nota de optativo - En: 17?? Bnf_362bis    (nota de imperativo etc.) tiene tambien las significaciones q[ue] enseñan estos ejemplos - En: 17?? Bnf_362bis    notade imperat[ivo] y de optativo, y suele dejarse enla segunda persona de singular y plural del imperat[iv]o y mas quando se manda aalgun inferior, sino es q[ue] se le quiera mostrar amor, y asi el amo asu criado dice : - En: 17?? Bnf_362bis    notas de imperativo vetativo, llamase asi este t[iem]po porq[ue] con el se veda, y muchas veces avisando como q[uan]do se dice : mira no te caigas, cuidado no peques, no te suceda algo. - En: 17?? Bnf_362bis    vide Ma. Manen - En: 17?? Bnf_362bis    Nota de imperat[iv]o pero aveces se calla el resto - En: 17?? Bnf_362bis    Larga la a, fuera de ser nota de imperat[iv]o tiene otras significaciones q[ue] son: ora, ya, ya sean estos, o aquellos, como lo explicaran mejor los exemplos: - En: 17?? Bnf_362bis    Son notas tambien del optativo negativo - En: 17?? Bnf_362bis    (Imperativo) / (Optativo) / (Partícula de énfasis de la negación) / (Vetativo) / (Partícula de énfasis de la interrogación) / (Partícula) - En: 1611 Arenas    [Imper] / (intensivo de negación) / (Interrogativo) / [que] / aunque / si por ventura - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    Oxala - En: 1765 Cortés y Zedeño    este ma, ò tla del imperativo se suele omitir / ya sean, ora sean - En: 1759 Paredes    dar - En: 1551-95 Docs_México    Cautivar, cazar, pescar - En: 1780 Clavijero    caçar o captiuar pre: onitlama. - En: 1571 Molina 2    coger algo, o en caza, o en pesca, o en guerra / cazar, pescar, y cautivar - En: 1645 Carochi    Formar prendiendo. - En: 1780 ? Bnf_361    Modo subjuntivo del verbo, primera y tercera personas de singular y de plural. - En: 2002 Mecayapan    [Osi,] Adverbio. - En: 1780 ? Bnf_361    Particule qui sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs. - En: 2004 Wimmer    más; mucho - En: 2002 Mecayapan    Abrirse carta, ó libro. - En: 1780 ? Bnf_361    (optativo) / (imperativo) / ojalá que (optativo) / (vetativo) / no sea que (vetativo) / in ~, (optativo) / in ~, que sea (optativo) / quiera Dios (optativo) / dejar que (optativo) / tlä oc ~(ya), aguarda un poco - En: 1645 Carochi    luego; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    aun. - En: 1571 Molina 1    mi mano. - En: 1571 Molina 2    aun todauia. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    mi mano yzquierda. - En: 1571 Molina 2    hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon. - En: 1571 Molina 2    ampollas hazerse enla mano. - En: 1571 Molina 1    idem. preteri: noma ototomon. (Noma tomoni: hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. prete: noma otomon.) - En: 1571 Molina 2    herir con la mano. - En: 1571 Molina 1    Aun - En: 1780 ? Bnf_361    lamano o los braços. - En: 1571 Molina 2    Soltar de pricion - En: 1780 ? Bnf_361    Soltar lo atado - En: 1780 ? Bnf_361    Descoser - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1r 3

Nic ihtoayaxi nitlaocoltzatzia ma namechelleltih ytlaçohuane niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin aquin tictemohua cuicanitzine niman niquinnanquilia niquimilhuia campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicaniaço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?xii Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.