quiza
Paleografía:
quïça, ni
Grafía normalizada:
quiza
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
salir / pasar
Traducción dos:
salir / pasar
Diccionario:
Carochi
Contexto:SALIR
occän önechxìxilquè, auh miec eztli ioccänixti, vel ioccämpaixti öquïz = en dos partes me hirieron y de ambas partes me salió mucha sangre (5.1.2)
ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)
in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino finalmente, el Angel criatura suya (5.5.3)
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)
caye ïxquich, caye yuhqui, ca öcenonquïz, ca öcenmanyän catca = acabose ya, de vna vez saliò, y se fue, para siempre se acabó (5.2.7)
quïxoa = todos salen (2.6.2)
Quil yëquénè önöcuël huällàquè öquïçácô? = disque vltimamente han venido otra vez? (5.5.3)
In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)
Inic iz öniquïz, izcatqui in önopan mochïuh = esto es lo que me ha sucedido, desde q sali de aqui (5.3.1)
Intlä çänën otiyëcquïzquè in pixquípan, ca niman nic nämictïz in nochpöch; àço çänën oquic nëciz acà qualli tläcatl tëlpocatzin = si Dios quiere, que tengamos buena cosecha, luego he de casar à mi hija, quiçà querrá Dios, que de aqui allá se ofresca ocasion de algun moço virtuoso (5.4.3)
nicquixtia = le saco (compulsivo de quïça) (3.13.1)
Tëpan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa en casa (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.1)
näuhcän xéliuhticâ, vel. quïzticâ = está diuidido en quatro partes (5.1.2)
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïçazquê = todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos, para que no se salgan, y se vayan (5.2.11)
ìticpatzinco öhuälmoquïxtî = saliò de su vientre (1.6.4)
In huälquïz in tönatiuh, ye ontënìçalöc = quando salió el Sol, ya se auia almorçado (5.2.4)
Aiamo huècapan in tönatiuh, in quiztihuetzicò in motitlanhuan = aun no estaua alto el Sol, quando llegaron tus mensajeros (5.2.4)
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca çan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me hauia tardado, sino que solo me auia detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas (5.3.1)
niquiça = salgo (2.4.1)
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïçàçäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, vel. chicoquïça, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän moçäloa = todos nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta vno, y se sale à vn lado, duele mucho, como tambien duele mucho, quando se buelue à su lugar (5.1.5)
ïxillampatzinco öhuälmoquixtî = saliò de su vientre (1.6.4)
ayamo huècauh in ömïxiuh in nonämic, ayacän quiça, ayamo huel mëhua, oc nòmà huetztoc = poco ha que parió mi muger, aun no sale à parte ninguna, aun no se puede leuantar, toda via está en la cama (5.2.5)
öniquïz = [salí] (2.4.1)
PASAR
niquïztiquïça = passo aprissa (comp. de quïça consigo mismo) (4.2.3)
Quin huel axcan iz onquïz = agora en este punto acabó de passar (5.2.2)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)
Quin iz onquïz, = agora acabo de passar (5.2.2)
nicän, [vel] iz öquïztiâ = por aqui passò (5.1.1)
--cuix àmo ici inquin yohuatzinco ononquïz? --ca quëmà, ca ici = --no es este el lugar por donde passè esta mañana? --si, aqui es (5.1.1)
nicän ic öquïztëhuac = por aqui passó (5.1.1)
In yectel iz moquïxtì in totlàtòcauh = los dias passados passó por aqui el Virrey (5.2.9)
yälhua ötlalhuiquïz = ayer huuo fiesta (5.2.1)
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, çannënyän ïxquìquïçaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le pudieron hallar; en valde, y sin prouecho, mirauan, y andauan de vna parte à otra (5.4.3)
çan yuh onquïça in huèhuëy ilhuitl, in àmo anmoyölcuïtiâ = passanse las fiestas principales sin que os confesseis (5.5.7)
niquïztëhua = voi passando por alguna parte (comp. quïça y ëhua) (4.2.2)
quin achïc, vel. quinizqui in onquïz = poco ha que passò (5.2.2)
ocmäya, tlä oc nonquïça = aguarda vn poco, passarè (5.2.9)
nälquïça = traspassarse, o penetrarse alguna cosa (1.6.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï-- ç--