quiza
Paleografía:
QUIZA
Grafía normalizada:
quiza
Tipo:
_v.i.__v.i._
Traducción uno:
v.inanimé, faire une bosse. / avec têtech, " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène. / v.i., sortir, surgir, passer. / avec têtech, descendre de (quelqu'un), être le descendant de (quelqu'un). / avec îpan, incarner (quelqu'un).
Traducción dos:
v.inanimé, faire une bosse. / avec têtech, " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. en parlant d'un hallucinogène. / v.i., sortir, surgir, passer. / avec têtech, descendre de (quelqu'un), être le descendant de (quelqu'un). / avec îpan, incarner (quelqu'un).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quîza > quîz. Cf. aussi huâlquîza.
*£ v.inanimé, faire une bosse.
" quîza ", il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
*£ avec têtech, " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
" intlâ ticmîtîz motech quîzaz ", si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
" têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
" îtech quîza iuhquin nanacatl ", il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
" ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
" in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
" in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201.
*£ v.i., sortir, surgir, passer.
" zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl ", finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188 = Sah7,7 (quiçaco).
" in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyâhua huitômi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
" in ôtlâlhuâccân quîzacoh ", lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
" in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
" in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
" in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir.
En parlant des Espagnols. Sah12,9.
" in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
" zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh ", ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
" âltepêyôllohco in quîzaya ", (la rivière) passait au coeur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
" ahmo câmpa quîzah, zan ehêhuaticateh ", ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
" zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
" ahtleh onquîzaya ", elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
" in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
" ômpa onquîza ", il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
" ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
" in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
" nepantlah quîza ", il intercède - he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
" zan nepantlah quîza ", il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
*£ avec têtech, descendre de (quelqu'un), être le descendant de (quelqu'un).
" têtech quîza ", descendre de quelqu'un.
" in întechpa tiquîz ", toi qui descend d'eux. Sah6,107.
" totechcopa quîzazqueh ", ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
" in têtechcopa tiquîz ", toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
" in întechcopa anquîzqueh ", ceux dont vous descendez. Sah6,70.
*£ avec îpan, incarner (quelqu'un).
" îpan quîza ", il incarne quelqu'un.
" in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya ", quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
" têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
" in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
Il semble que littéralement on pourrait traduire : celui qui a imité le vent.
" ayâc îpan quîzah ", ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41.
Fuente:
2004 Wimmer