Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xiuhpilli 

Paleografía: XIUHPILLI
Grafía normalizada: xiuhpilli
Traducción uno: señor de los tiempos y berano / dios de los campos y berduras *AD
Traducción dos: dios de los campos y verduras / señor de los tiempos y verano *AD
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Con esto les queman a los difuntos en público todas las rropas tenían bida y luego les dauan a los tales biexos y moços, mugeres, parientes de los muertos en la guerra, de beuer de dos géneros de bino pulque, blanco y amarillo, una gran batea llaman piaztecomatl, y con esto llorauan los biexos y dezían por los difuntos: "Agora, hijos, abéis llegado a los dioses nuestros y estáis çerca del dios Xiuhpilli y Cuauhtlehuanitl y alegría del sol (f:030v.)

E puesto el baso en el gran cu alto del Huitzilopochtli, hizo luego llamami a todos los prençipales basallos de la corona de Mexico, uno ni nenguno quedó, todos fueron benidos al tiempo y plazo, y les lleuaron para que biesen el baso del sol, ansí yntitulado dios, llamado Xiuhpilli Cuauhtlelhuatl, "el qual le emos de estrenar con los uençidos esclauos de Guaxaca, coayxtlahuacas (f:041v.)

Llegados allí, le saludaron dándole loores de la bitoria que el tetzahuitl Huitzilopochtli, diziéndole: "Señor que fuistes y rresçibistes a los ynmortales dioses y al sol, ayre, noche que sobre nosotros biene, que es el Xiuhpilli, señor de los tiempos y berano", con otras muchas oraçiones; y que, pues le trujo Huitzilopochtli a su casa y patria de Mexico Tenuchtitlan, que "an estado en lágrimas uros leales basallos, la gente mexicana, por ura rreal persona (f:063r.)

E luego dixo el rrey a Tlacochteuctli: "Dezid a los dos señores rreyes y a todos los demás prençipales y señores capitanes de todos los pueblos que comiençen a marchar y lleuen delante poco a poco y con bien a los presos, no se les huyan por el camino, e les den cumplidamente todo lo nesçesario, no mueran de hambre, pues ellos por su esfuerço y balor, tomando trabaxo, an acabado y cumplido su obligaçion y an benido a dar çebo al sol y al Xiuhpilli, dios de los campos y berduras, y a Cuauhtleehuanitl, dios de los montes, ba sobre nras cabeças; lleguen con bien a sus tierras a la prezençia de sus padres, madres, mugeres, hermanas o hijos los los tienen, los quales estarán lágrimas y ayunas y sacrifiçios por nosotros (f:121v.)

Y así, por su orden, los que abían ydo con él a la guerra se despiden dél y se han a descansar a sus casas, diziéndole: "Ya, señor, abéis cumplido con ura obligaçión en el serbiçio de Tlalteuctli, el prençipal de la tierra y al sol, y a Xiuhpilli, el prençipal del berano y berduras, Cuauhtleehuanic "tocpac quiztiuh" (pasa como águila bolante sobre nuestras cabeças), señoreadores de todos los mortales (f:122v.)

Comiençan luego los capitanes a hazerles a los soldados largos parlamentos animándos y dexándolo manos de los dioses, la noche, el aire, el dios de la tierra y al sol y al dios del berano, y a Xiuhpilli (Águila corriente), olbidadas todas cosas, madres, padres, hermanos, mugeres, hijos pospuestos, de todo temor apartados, prometiéndoles con la bitoria rriquezas, descanso y si murieren en manos y poder de los enemigos, ban derechos a gozar y a estar çerca de la grande y suprema alegría del dios Mictlanteuctli, el más prençipal dios del ynfiemo (f:133v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: Esp: be--


Entradas


xiuhpilli - En: 1598 Tezozomoc    xiuhpilli - En: 1629 Alarcón    xiuhpilli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


xiuh-pil-li

Palabras


xiuh    xiuhallacatla    xiuhamatl    xiuhamolli    xiuhananacaztli    xiuhapalli    xiuhapalquechol    xiuhapaltic    xiuhatlapalli    xiuhatlatl    xiuhayatl    xiuhcac    xiuhcacco    xiuhcacque    xiuhcactli    xiuhcahua    xiuhcahuitl    xiuhcalco    xiuhcalihui    xiuhcalihui, tla    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


xiuhamolli    xiuhananacaztli    xiuhapalli    xiuhatlapalli    xiuhcactli    xiuhcalihuiliztli    xiuhcalli    xiuhcaltiliztli    xiuhchimalli    xiuhcoanahualli    xiuhcoatempilolli    xiuhcoyolli    xiuhcoyolmaquiztli    xiuhhuapalcalli    xiuhhuatzolli    xiuhhuilzolli    xiuhhuitzilli    xiuhhuitzolli    xiuhicpalli    xiuhmacopilli    

Traducciones


gran principe - En: 1629 Alarcón    Prince de turquoise. - En: 2004 Wimmer    señor de los tiempos y berano / dios de los campos y berduras *AD - En: 1598 Tezozomoc    

Glifos en Tlachia

VALERIANO - 376_10r

Glifo - 376_10r_21

Lectura: xiuhpilli


Morfología: muchacho precioso

Descomposicion: xiuh-pil-li

Cita: xiuhpilli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/376_10r_21

xiuhpilli 

Paleografía: XIUHPILLI
Grafía normalizada: xiuhpilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Prince de turquoise.
Traducción dos: prince de turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhpilli Prince de turquoise.
" xiuhpilli cuâuhtlehuanitl " l'un des titre du Soleil - eine für die Sonne übliche Bezeichnung.
Dyckerhoff 1970,297.
Cf. aussi l'apocope xippil.
Form: sur pilli morph.incorp. xihu-(i)-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76346

VALERIANO - 376_10r

Elemento: michcoyolli


Sentido: anzuelo de pescar

Valor fonético: pilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.13

michcoyolli 

Paleografía: MICHCOYOLLI
Grafía normalizada: michcoyolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Traducción dos: hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Diccionario: Wimmer
Contexto:michcoyolli Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Form: sur coyolli, morph.incorp. mich-in.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54773

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xiuhpilli