xiuhpilli
Paleografía:
XIUHPILLI
Grafía normalizada:
xiuhpilli
Traducción uno:
señor de los tiempos y berano / dios de los campos y berduras *AD
Traducción dos:
dios de los campos y verduras / señor de los tiempos y verano *AD
Diccionario:
Tezozomoc
Contexto:Con esto les queman a los difuntos en público todas las rropas tenían bida y luego les dauan a los tales biexos y moços, mugeres, parientes de los muertos en la guerra, de beuer de dos géneros de bino pulque, blanco y amarillo, una gran batea llaman piaztecomatl, y con esto llorauan los biexos y dezían por los difuntos: "Agora, hijos, abéis llegado a los dioses nuestros y estáis çerca del dios Xiuhpilli y Cuauhtlehuanitl y alegría del sol (f:030v.)
E puesto el baso en el gran cu alto del Huitzilopochtli, hizo luego llamami a todos los prençipales basallos de la corona de Mexico, uno ni nenguno quedó, todos fueron benidos al tiempo y plazo, y les lleuaron para que biesen el baso del sol, ansí yntitulado dios, llamado Xiuhpilli Cuauhtlelhuatl, "el qual le emos de estrenar con los uençidos esclauos de Guaxaca, coayxtlahuacas (f:041v.)
Llegados allí, le saludaron dándole loores de la bitoria que el tetzahuitl Huitzilopochtli, diziéndole: "Señor que fuistes y rresçibistes a los ynmortales dioses y al sol, ayre, noche que sobre nosotros biene, que es el Xiuhpilli, señor de los tiempos y berano", con otras muchas oraçiones; y que, pues le trujo Huitzilopochtli a su casa y patria de Mexico Tenuchtitlan, que "an estado en lágrimas uros leales basallos, la gente mexicana, por ura rreal persona (f:063r.)
E luego dixo el rrey a Tlacochteuctli: "Dezid a los dos señores rreyes y a todos los demás prençipales y señores capitanes de todos los pueblos que comiençen a marchar y lleuen delante poco a poco y con bien a los presos, no se les huyan por el camino, e les den cumplidamente todo lo nesçesario, no mueran de hambre, pues ellos por su esfuerço y balor, tomando trabaxo, an acabado y cumplido su obligaçion y an benido a dar çebo al sol y al Xiuhpilli, dios de los campos y berduras, y a Cuauhtleehuanitl, dios de los montes, ba sobre nras cabeças; lleguen con bien a sus tierras a la prezençia de sus padres, madres, mugeres, hermanas o hijos los los tienen, los quales estarán lágrimas y ayunas y sacrifiçios por nosotros (f:121v.)
Y así, por su orden, los que abían ydo con él a la guerra se despiden dél y se han a descansar a sus casas, diziéndole: "Ya, señor, abéis cumplido con ura obligaçión en el serbiçio de Tlalteuctli, el prençipal de la tierra y al sol, y a Xiuhpilli, el prençipal del berano y berduras, Cuauhtleehuanic "tocpac quiztiuh" (pasa como águila bolante sobre nuestras cabeças), señoreadores de todos los mortales (f:122v.)
Comiençan luego los capitanes a hazerles a los soldados largos parlamentos animándos y dexándolo manos de los dioses, la noche, el aire, el dios de la tierra y al sol y al dios del berano, y a Xiuhpilli (Águila corriente), olbidadas todas cosas, madres, padres, hermanos, mugeres, hijos pospuestos, de todo temor apartados, prometiéndoles con la bitoria rriquezas, descanso y si murieren en manos y poder de los enemigos, ban derechos a gozar y a estar çerca de la grande y suprema alegría del dios Mictlanteuctli, el más prençipal dios del ynfiemo (f:133v.)
Fuente:
1598 Tezozomoc
Notas:
Esp: be--