ehua
Paleografía:
ëhua, nin
Grafía normalizada:
ehua
Prefijo:
nin
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
levantarse
Traducción dos:
levantarse
Diccionario:
Carochi
Contexto:LEVANTARSE
ninëuhtëhua = me leuanto aprissa, y me voi (comp. de ëhua consigo mismo) (4.2.3)
oc yöyohuac ninëhua = de ordinario me leuanto antes de amanecer (sílaba doblada larga) (3.16.2)
nonëuhca = lo que se come despues de leuantarse antes de medio dia, pero tomase generalmente por el mantenimiento (de ëhua, nin) (3.5.1)
Quin ötimëuh, auh yecuëltitlaqua = No ha nada que te leuantaste, y ya comes (2.2.3)
auh in öquëntëltzin tlathuic, inöachitlanëz omëuhtzinò in tlàtoani = y despues que huuo algun tanto amanecido, y aclarado vn poco se leuantò de la cama el Gouernador (5.5.10)
Inìquäc anmëhuà, oc acatto anmomàtéquïzquê = Quando os leuantais, la primera cosa, que aueis de hazer, es lauaros las manos (5.2.3)
ximëuhtiquïça = leuantate depresto (comp. ëhua y quïça) (4.2.2)
çä achìton inïc hualquïçäz in tönatiuh, inìquac öninëuh = faltaua muy poco para salir el Sol, quando me leuantè (5.3.2)
oc yòyohuatoc onineuh = me leuante antes de amanecer (sílaba doblada) (3.16.2)
ninëhua = me leuanto (3.5.1)
nëuhcäyötl = sustento y mantenimiento (3.8.1)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
ayamo huècauh in ömïxiuh in nonämic, ayacän quiça, ayamo huel mëhua, oc nòmà huetztoc = poco ha que parió mi muger, aun no sale à parte ninguna, aun no se puede leuantar, toda via está en la cama (5.2.5)
ayamo imman intitëhuazquè, caoc tlàtlayohuatoc, oc tlaïxmìmictoc = aun no es tiempo, que nos leuantemos, que toda via ay escuridad (5.2.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--