Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ehua 

Paleografía: EHUA
Grafía normalizada: ehua
Tipo: _v.t.__v.i.__v.bi.__
Traducción uno: êhua > êhua-. / v.i., partir, s'enfuir. / avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner). / avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un. / avec îxco, s'attaquer à. / v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant. / êhua > êuh. / v.t. tê-. ou tla-.,
Traducción dos: êhua > êhua-. / v.i., partir, s'enfuir. / avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner). / avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un. / avec îxco, s'attaquer à. / v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant. / êhua > êuh. / v.t. tê-. ou tla-.,
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ êhua > êhua-.
*£ v.i., partir, s'enfuir.
Esp., partirse. Carochi.
Angl., to depart, to rise, to go (K).
" teîxpampa êhuac ", il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
" êhua, patlâni ", elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
" êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh ", ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens.
Sah10,192 = Launey II 272.
*£ avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner).
" in nicân onêhuayah mexihco ", ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
" oncân onêhuaqueh âcaltica ", ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
" huâlêhua ", il part (de là bas, pour venir ici).
" quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
Launey II 190.
*£ avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un.
" mâ têhuîc têhua ", ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa).
" mâ nô îtlah ic têhuîc têhua ", aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).
*£ avec îxco, s'attaquer à.
" intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh ", s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence.
W.Lehmann 1938,240.
" têîxco, têicpac êhua ", elle est irrespectueuse.
Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47.
" têca momôtla, têîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*£ v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant.
" in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
" cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
B.£ êhua > êuh.
*£ v.t. tê-. ou tla-.,
1.£ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
" in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic ", alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend " auh zan niman ahmo quêhuah ", mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
2.£ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
" niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
3.£ composer, improviser quelque chose.
" mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua ", ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
4.£ entonner (un chant), chanter.
" ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant.
Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
" cuîcaqueh in quêuhqueh ", 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
" inic mahmâcêhuayah quêhuayah ", pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
" tlaêhua ", entonner. SIS 1952,315.
" tlaêhua, tlacuîquêhua ", il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
" huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
" quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl ", ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
" quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc ", elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
*£ v.réfl., " mêhua ", il va qq. part, il fuit, il sort du sommeil.
Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
" mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
" mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh ", le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
" in nênnemi in nêncochi in nênmêhua ", il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva).
" yohuac timêhuaz yohualli tiquitztôz ", tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (timeoaz).
*£ v.réfl. à sens passif,
1.£ on le lève.
" înpetl mêhua ", on lève leur natte. Sah6,132.
2.£ on l'entonne (en parlant d'un chant).
" in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca ", le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented.
" intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah ", si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
" ca ommêhua ca ommihtoa in îcuîcayo ", son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
*£ v.bitrans. motê-., faire partir quelqu'un.
" tiquinmêhuatîhuih ", nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse).
Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1547 Olmos_V ?    ehua - En: 1571 Molina 1    ehua - En: 1571 Molina 1    ehua - En: 1571 Molina 1    ehua - En: 1571 Molina 1    ehua - En: 1571 Molina 1    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1571 Molina 2    ehua - En: 1580 CF Index    ehua - En: 1580 CF Index    ehua - En: 1580 CF Index    ehua - En: 1580 CF Index    ehua - En: 1595 Rincón    ehua - En: 1611 Arenas    ehua - En: 1629 Alarcón    ehua - En: 1629 Alarcón    ehua - En: 1629 Alarcón    ehua - En: 1629 Alarcón    ehua - En: 1629 Alarcón    ehua - En: 1645 Carochi    ehua - En: 1645 Carochi    ehua - En: 1645 Carochi    ehua - En: 1645 Carochi    ehua - En: 1759 Paredes    ehua - En: 1759 Paredes    ehua - En: 1759 Paredes    ehua - En: 1780 ? Bnf_361    ehua - En: 1780 ? Bnf_361    ehua - En: 1780 ? Bnf_361    ehua - En: 1780 Clavijero    ehua - En: 1780 Clavijero    ehua - En: 1780 Clavijero    ehua - En: 1984 Tzinacapan    ehua - En: 1984 Tzinacapan    ehua - En: 2004 Wimmer    ehua - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


e-hua

Palabras


e    eacalli    eana    ebano +    eca    eca +    ecacahuatl    ecacauhtic    ecacehuace    ecacehuaztic    ecacehuaztica    ecacehuaztli    ecacehuaztli moxcador    ecachichina    ecachichinani    ecachichinqui    ecacoatl    ecacoayo    ecacoayo mixtli    ecacohuatl    


acacahua    acachollohua    acahua    acaixhua    acalhua    acamelahua    acan ontlamamachiyohua    acanhuel nicchihua    acayohua    aceceyohua    acellohua    achi pozahua    achihua    achiton tlayohua    achitontlayohua    achiuel nic, chihua    achiuel nic,chihua    achiyochihua    achto niteihua    achto nompehua    


ecahua    ecaichihua    ecatetzahua    ecauhyohua    eellacuahua    ehecachihua    ehecatica n, ixtlilehua    ehecatocohua    ehehua    ehelcahua    elcahua    elchiquipetlahua    elchiquiuhehua    elchiquiuhpetlahua    elcicihuihua    elciciohua    elimiquini, cuenchihua    ellacuahua    elpampetlahua    elpampetlahua elchiquiuhpetlahua    

Paleografía


eeua - En: 1547 Olmos_V ?    ehoa - En: 1580 CF Index    ehua, 3-on - En: 1759 Paredes    ëhua, 3ª - En: 1645 Carochi    ehua, mo - En: 1629 Alarcón    ëhua, n - En: 1645 Carochi    ehua, n-on - En: 1759 Paredes    ehua, n-on - En: 1629 Alarcón    ehua, ni - En: 1629 Alarcón    Ehua, ni - En: 1780 Clavijero    ëhua, nic - En: 1645 Carochi    éhua, nic - En: 1611 Arenas    ëhua, nin - En: 1645 Carochi    ehua, nin - En: 1759 Paredes    Ehua, nino - En: 1780 Clavijero    èhua, nino-on - En: 1629 Alarcón    Ehua, nitla - En: 1780 Clavijero    ehua, nitla-on - En: 1629 Alarcón    EHUAH - En: 2004 Wimmer    eoa - En: 1580 CF Index    eoah - En: 1580 CF Index    ëua - En: 1984 Tzinacapan    Eua, amonic - En: 1571 Molina 2    Eua, n - En: 1571 Molina 2    Eua, ni - En: 1780 ? Bnf_361    eua, ni, - En: 1595 Rincón    Eua, nin - En: 1780 ? Bnf_361    Eua, nin - En: 1571 Molina 2    Eua, nite - En: 1571 Molina 2    Eua, non - En: 1780 ? Bnf_361    Eua, non - En: 1571 Molina 2    Eua, noquich - En: 1571 Molina 2    Eua, nouic - En: 1571 Molina 2    Eua, quitot - En: 1571 Molina 2    Eua, tecan - En: 1571 Molina 2    Eua, teuann - En: 1571 Molina 2    eva - En: 1580 CF Index    EVa, nic - En: 1571 Molina 2    kiëua - En: 1984 Tzinacapan    n, eua - En: 1571 Molina 1    nehua - En: 1547 Olmos_V ?    Neua - En: 1571 Molina 2    nin, eua - En: 1571 Molina 1    nin, eua - En: 1571 Molina 1    nin, eua - En: 1571 Molina 1    nineua - En: 1547 Olmos_V ?    nineua timehua - En: 1547 Olmos_V ?    nineva - En: 1547 Olmos_V ?    non, eua - En: 1571 Molina 1    teixpampa nehua - En: 1547 Olmos_V ?    tepal neva - En: 1547 Olmos_V ?    tevan nehua - En: 1547 Olmos_V ?    teyxpanpa neua - En: 1547 Olmos_V ?    [y]ovac niça youac nineva - En: 1547 Olmos_V ?    [y]ovac niça youac nineva - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


vandear - En: 1547 Olmos_V ?    II-242 - En: 1580 CF Index    êhua > êhua-. / v.i., partir, s'enfuir. / avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner). / avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un. / avec îxco, s'attaquer à. / v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant. / êhua > êuh. / v.t. tê-. ou tla-., - En: 2004 Wimmer    resultar - En: 1759 Paredes    partir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    quitarse - En: 1629 Alarcón    partir / levantarse / estar sentado (compuesto con câ) / alzarse / dar en el rostro / ïxco icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse - En: 1645 Carochi    ser afligido - En: 1759 Paredes    partirse - En: 1629 Alarcón    llegar a alguien de todo punto - En: 1629 Alarcón    Partirse - En: 1780 Clavijero    levantar algo - En: 1645 Carochi    cantar - En: 1611 Arenas    levantarse - En: 1645 Carochi    amanecer / levantarse - En: 1759 Paredes    Levantarse - En: 1780 Clavijero    quitarse - En: 1629 Alarcón    Levantar - En: 1780 Clavijero    alzar - En: 1629 Alarcón    Qui a des haricots. - En: 2004 Wimmer    I-51 68 71, II-42(2) 45 49 54 121 125 141 149 157, IV-11 70 111 127, VI-9 144 172(2), X-16 47 48 66, XI-20 49 54(4) 55, XII-80 81 - En: 1580 CF Index    I-23 - En: 1580 CF Index    Irse, partir - En: 1984 Tzinacapan    no tener fuerças para altar alguna cosa assi. preterito: amo oniqueuh. - En: 1571 Molina 2    leuantarse el aue para bolar. pret: oneuh. - En: 1571 Molina 2    Rebolar el ave - En: 1780 ? Bnf_361    partirse - En: 1595 Rincón    Resucitar ô levantarse - En: 1780 ? Bnf_361    leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito: onineuh. - En: 1571 Molina 2    leuantar alq[ue] esta echado pr: oniteeuh. - En: 1571 Molina 2    Partirse de lugar, ô de persona - En: 1780 ? Bnf_361    partirse para alguna parte. p: ononeuh - En: 1571 Molina 2    acometer varonilmente. preterito: onoquicheuac. - En: 1571 Molina 2    dar fastidio, o dar enrostro el manjar al enfermo. preterito: onouic euh. - En: 1571 Molina 2    dexar dicho algo el tal. preterito: oquitoteuac. & sic de alijs. - En: 1571 Molina 2    arremeter contra alguno. preterito: otecaneuac. - En: 1571 Molina 2    ser vanderizo. pre: oteuan neuac. - En: 1571 Molina 2    II-222, IV-95 - En: 1580 CF Index    tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar alguna cancion. pret: oniqueuh. - En: 1571 Molina 2    Guardar - En: 1984 Tzinacapan    rebolar el aue. - En: 1571 Molina 1    vandear - En: 1547 Olmos_V ?    partirme para alguna parte. prete: oneuac. - En: 1571 Molina 2    leuantarse. - En: 1571 Molina 1    leuantarse de dormir. - En: 1571 Molina 1    resuscitar levá[n]tarse. - En: 1571 Molina 1    lebantar o apartar - En: 1547 Olmos_V ?    Apartarse - En: 1547 Olmos_V ?    levantarse o apartarse - En: 1547 Olmos_V ?    partirse de lugar o depersona. - En: 1571 Molina 1    descabullirse - En: 1547 Olmos_V ?    favorecer socorriendo - En: 1547 Olmos_V ?    favorecer socorriendo - En: 1547 Olmos_V ?    descabullirse - En: 1547 Olmos_V ?    madrugar - En: 1547 Olmos_V ?    madrugar - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

2r 12

Quenin ahnichocaz in tlalticpac ye nican tlacahço onca nemoayan ninoztlacahuia nic ytoaxxvii aço çan ye ixquich in nican in tlalticpac ontlamian toyolia macuele ehuatlxxviii in Tloque in Nahuaque ma ompa inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuanca noyollo ehua ompa nontlachia in monahuac in motloc tIpalnemohuani xxix ohuaya ohuaya

12 ¿Cómo puedo no llorar en la tierra, aquí? En verdad allá se vive. Me engaño a mí mismo si digo, ¿acaso es esto todo aquí en la tierra? ¿Se acaba lo que nos hace vivir? Ojalá que a ti, Dueño del cerca y del junto, te cante yo allá en el cielo, ± cerca de los que junto a ti viven, porque mi corazón se levanta, hacia allá miro, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_839r

Glifo - 387_839r_46

Lectura: ehua


Morfología: emprender el vuelo

Morfología: emprender el vuelo; levantarse

Descomposicion: e-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: yheva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_839r_46

ehua 

Paleografía: éhua, nic
Grafía normalizada: ehua
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: cantar
Traducción dos: cantar
Diccionario: Arenas
Contexto:CANTAR
tlein tiquéhua = [¿]que cantas[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 90)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: é--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12199

MH: AZTAHUAYAN - 387_839r

Elemento: etl


Sentido: frijol

Valor fonético: e

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07

etl 

Paleografía: etl
Grafía normalizada: etl
Tipo: r.n.
Traducción uno: frijoles
Traducción dos: frijoles
Diccionario: Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 06-06-2025]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ehua