ehua
Paleografía:
EHUA
Grafía normalizada:
ehua
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.bi.__
Traducción uno:
êhua > êhua-. / v.i., partir, s'enfuir. / avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner). / avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un. / avec îxco, s'attaquer à. / v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant. / êhua > êuh. / v.t. tê-. ou tla-.,
Traducción dos:
êhua > êhua-. / v.i., partir, s'enfuir. / avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner). / avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un. / avec îxco, s'attaquer à. / v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant. / êhua > êuh. / v.t. tê-. ou tla-.,
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ êhua > êhua-.
*£ v.i., partir, s'enfuir.
Esp., partirse. Carochi.
Angl., to depart, to rise, to go (K).
" teîxpampa êhuac ", il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
" êhua, patlâni ", elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
" êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh ", ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens.
Sah10,192 = Launey II 272.
*£ avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner).
" in nicân onêhuayah mexihco ", ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
" oncân onêhuaqueh âcaltica ", ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
" huâlêhua ", il part (de là bas, pour venir ici).
" quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
Launey II 190.
*£ avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un.
" mâ têhuîc têhua ", ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa).
" mâ nô îtlah ic têhuîc têhua ", aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).
*£ avec îxco, s'attaquer à.
" intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh ", s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence.
W.Lehmann 1938,240.
" têîxco, têicpac êhua ", elle est irrespectueuse.
Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47.
" têca momôtla, têîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*£ v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant.
" in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
" cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
B.£ êhua > êuh.
*£ v.t. tê-. ou tla-.,
1.£ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
" in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic ", alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend " auh zan niman ahmo quêhuah ", mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
2.£ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
" niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
3.£ composer, improviser quelque chose.
" mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua ", ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
4.£ entonner (un chant), chanter.
" ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant.
Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
" cuîcaqueh in quêuhqueh ", 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
" inic mahmâcêhuayah quêhuayah ", pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
" tlaêhua ", entonner. SIS 1952,315.
" tlaêhua, tlacuîquêhua ", il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
" huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
" quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl ", ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
" quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc ", elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
*£ v.réfl., " mêhua ", il va qq. part, il fuit, il sort du sommeil.
Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
" mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
" mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh ", le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
" in nênnemi in nêncochi in nênmêhua ", il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva).
" yohuac timêhuaz yohualli tiquitztôz ", tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (timeoaz).
*£ v.réfl. à sens passif,
1.£ on le lève.
" înpetl mêhua ", on lève leur natte. Sah6,132.
2.£ on l'entonne (en parlant d'un chant).
" in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca ", le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented.
" intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah ", si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
" ca ommêhua ca ommihtoa in îcuîcayo ", son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
*£ v.bitrans. motê-., faire partir quelqu'un.
" tiquinmêhuatîhuih ", nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse).
Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).
Fuente:
2004 Wimmer