Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toca 

Paleografía: -toca
Grafía normalizada: toca
Traducción uno: llamado (nombre de) / llamarse (nombre de) / que se llama (nombre de) / el dicho (nombre de) / [nombre (de alguien)] / [llamarse] (nombre de) / que se dice (nombre de) / decirse (nombre de) / que es (nombre de) / decirse llamar (nombre de) / llamada (nombre de ) / llamado (de nombre) / que se dice [
Traducción dos: llamado (nombre de) / llamarse (nombre de) / que se llama (nombre de) / dicho (nombre de) / [nombre (de alguien)] / [llamarse] (nombre de) / que se dice (nombre de) / decirse (nombre de) / que es (nombre de) / decirse llamar (nombre de) / llamada (nombre de ) / llamado (de nombre) / que se dice [
Diccionario: Docs_México
Contexto:LLAMADO (NOMBRE DE)
§ Yhuan no yehuatl yn audiencia nahuatlato yn itoca Juan Ribellor testigosme omochiuhque ynic otocontlalmacaque yn señora Maria Rodriguez in inamic catca Amador Nangoro yc ticneltilia nican tictlalia totoca yhuan tofirma. [F. 7v.] Thoribio de la Cruz regidor don Antonio de Santa Maria. Pasó ante mi Pedro de Santiago escribano Audiencia. §
Y también el mismo nahuatlato de la audiencia llamado Juan Riberol fue testigo de cómo dimos posesion de la tierra a la señora Maria Rodriquez, esposa del difunto Amador Nangoro. Para certificar aqui ponemos nuestro nombre y nuestra firma Thoribio de la Cruz regidor, don Antonio de Santa María. Pasó ante mí Pedro de Santiago, escribano de audiencia.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [275])

§ Ynic centetl tlamantli niquitohua yn onca ycac y nocal yn tlalli yn ipan mani ye cenpoualsihuitl yhuan castolli sihuitl yhuan ce sihuitl Auh yn tlalle y[n achtopa cat]ca in nechmacatia ytoca Tlach[inoltecatl?]Atzin ayc ac tle quitohua [auh y axcan nicmacateua] in nonamic Ana Tecuhcchon. §
Lo primero que digo es que el sitio donde tengo mi casa a tiempo de treinta y seis años que lo poseo y lo ube con voluntad que tubo de darmela un natural llamado Tlachinoltecatl Cotaz [?] y así agora la dejo a mi mujer Ana Teuhchon.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1142])

§ Ypampa axcan ticcaquiltico in justicia onez in quimocohuiz calli tlalli ytoca Lorenzo Diego ynamic Juana Petronila yn inconeuh Francisca Austin yhuan Diego Santiago yxquich quimana cenpohuall onmotlactli pesos ypampa yc ticcencahua in calli in tlalli ticneltilia yn iuh ca testamento in tonahuatil yxquichin yn intlaytlanilliz omochiuh in alvaceasme. §
Y a noticia de los dichos albaceas a benido en la casa y tierra que quedaron de la dicha difunta conprava Lorenzo Diego y su muger llamada Juana Petronila y su hija Francisca Augustina y Diego de Santiago los quales davan por las dichas casas y tierra solar treinta pesos de oro comunt lo qual cumplían con el dicho testamento y declaracion de la dicha difunta dexa declarado en el dicho testamento y esto es lo que pidieron ante el dicho alcalde.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [548])

§ Auh inic onicpolo in tlacpac oncan no ninotlapololti auh nican nictlalia in huel neltiliztli in Maria Xoco yllamatzin in ipillo ytoca catca Anan Tlaco huecapa ypilo auh niman no hualla Miguel Ocelotl oquimonamicti Anan Tlaco auh niman oncan otlacat Maria Anan auh niman no quimonamictico in Pedro Luys chane Quauhchinanco zan ce in iconeuh oquichtli ytoca Estevan omomiquili auh cepa oquimonamictin yn itoca Magdalena auh niman no momiquili in Pedro Luys Quauhchinanco yc nictlalia nofirma Diego Leonardo escribano. §
Y aver testado lo de arriba donde herre y me trascorde pongo aquí la verdad : Maria Xoco vieja, la sobrina llamada Ana Tlaco es sobrina lexana y vino Miguel Ocelotl y casó con Ana Tlaco y ovieron por su hija a Mariana y después casó con Pedro Luis natural de Guauchinango y no fue mas de un hijo llamado Estevan el qual falleció y después casó con Madalena y luego murió el Pedro Luis en Guachinango yc nictlalia no firma [sic pro : por esto pongo mi firma] Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [302])

§ Yn quiquetzque azo ye castolxihuitl yn itech zaliuhtica calli yn tlaquetztli ye iuh niquilnamiqui azo ye cenpoualxihuitl yhuan X tli xihuitl yehuatl quiquetztia yn tenantzin catca ytoca Madalena tlaxillacaleque yn [tachado : quiquetzque] teuh auh yn xamitl quicouh. §
Y que a que se edificaron las dichas casas puede aver quinze años y que la casa que está pegada a ella puede aver que se edifico treinta años la quales labró y edificó la madre llamada Madalena y que los adobes mercaron de los tlaxilacales o mandones del barrio.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [232])

§ [F. 4r.] Yn axcan comilhuitl viernes a primero de setiembre de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martin de San Juan nicpie justicia oniualla nican ypan tlaxillacalli Tlachcuititlan oniquintlatlani in tlaxillacalleque ytoca Juan Damian Martin Tlacocohua quitohua huel yeuatl tlalle yn itoca Tototl yteycauh Tototl yn ichinan V tetl. §
[F. 10v.] (Visto esta ynformacion ) [ ahora viernes 1 de septiembre de 1564 años) y del alcalde don Martin de San Juan que tengo cargo de la justicia por su magestad [vine al tlaxilacalli] hice parescer ante my a los vecinos e prencipales del barrio [tlaxilacalleque] de Tlascuititlan donde es la diferencia que son Juan Damian e Martin Coacocoa e declararon en my presencia que las tierras de que es esta diferencia son e fueron de un yndio llamado Totol e que los camellones son del hermano [menor de ] Totol que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [734])

§ Otitopaccanonotzque yn itoca Juan Quauhtli yhuan yn itelpoch Miguel Popoyotl yuan yn inamic Maria Tiacapan yhuan in icihuamon ytoca Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia cempohualli pesos yuan macuil pesos ynic ye toyolopachihui ynic aocmo cepa titotlatolcuepaz[que] yzpan justicia. §
E agora es nuestra voluntad de vender y por la presente vendemos delante de la justicia a Juan Quauhtli y a su hijo Miguel Popoyotl su muger Maria Tiacapan y a su nuera llamada Ysabel Jacobia por precio de veinte e cinco pesos que agora rescebimos [ante la justicia para que no alguna vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [157])

§ Aoh za nopilotzin yn quimocohuiya otitopacanonotzque ytoca Lurenzo Diego yhoan yn inamic ytoca Joana Petronila yhoan yconeoh ytoca Francisca aoh yn ipatioh yn omochioh y notlalma chicuey pesos yhoa nahui tomines huel nomatica yn anoconcuic. §
Bendo a mi sobrino llamado Lorenzo Diego y a su muger llamada Juana Petronila y a Francisca su hija cierto pedazo de tierra [tlalmantli] (que mi marido Martin Calisto dexó a mis hijos Andres y Juan asi mismo hijos del dicho Martin Calisto difuntos) el qual dicho pedazo de tierra les bendo a los susodichos por precio de ocho pesos y quatro tomines los quales dichos pesos recibi de los susodichos y me los dieron en mis manos (que tiene) de largo tres brazas y de ancho tres brazas y un codo el qual dicho solar bendo al dicho mi sobrino Lorenzo Diego y a su muger y hijos en los dichos ocho pesos y cuatro tomines y luego pueda labrar en el dicho solar.
(Venta de tierra de Isabel Ana a Lorenzo Diego y Juana Petronila. Año 1587, [561])

§ Auh yn axcan ytencopatzinco yn tlatohuani Ceynos tonecentlalil ye mochiua ynic ye tocontlayxiptlayotilia yn inamic catca Amador Nangoro itoca Maria Rodriguez ynic ye toconmaca tlalli za no oncan yn tianquiztenco. §
Y ahora por autorización del tlatohuani Ceynos nuestro acuerdo es que le hacemos cambio a la esposa del finado Amador Nangoro, llamada María Rodríguez, y ya le damos tierra allá mismo a la orilla del mercado.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [273])

§ Auh in tlalli in chinamitl zan quimoneyxcahuiti in contemacac ytoca Nenquiz auh in conmacac yehuatl in Pablo Macuex in comacac ye XXV sihuitl yquac tlatocati in don Diegotzin de San Francisco auh onca omocalti. §
Y que estas tierras e camellones la dio [él solo] un yndio llamado Nenquiz [prencipal] al dicho Pablo Macuex que a que se las dio los dichos veinte e cinco años en tiempo que governaba don Diego [de San Francisco] governador que fue de Mexico [y allí hizo su casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [735])

§ Auh inic onicpolo in tlacpac oncan no ninotlapololti auh nican nictlalia in huel neltiliztli in Maria Xoco yllamatzin in ipillo ytoca catca Anan Tlaco huecapa ypilo auh niman no hualla Miguel Ocelotl oquimonamicti Anan Tlaco auh niman oncan otlacat Maria Anan auh niman no quimonamictico in Pedro Luys chane Quauhchinanco zan ce in iconeuh oquichtli ytoca Estevan omomiquili auh cepa oquimonamictin yn itoca Magdalena auh niman no momiquili in Pedro Luys Quauhchinanco yc nictlalia nofirma Diego Leonardo escribano. §
Y aver testado lo de arriba donde herre y me trascorde pongo aquí la verdad : Maria Xoco vieja, la sobrina llamada Ana Tlaco es sobrina lexana y vino Miguel Ocelotl y casó con Ana Tlaco y ovieron por su hija a Mariana y después casó con Pedro Luis natural de Guauchinango y no fue mas de un hijo llamado Estevan el qual falleció y después casó con Madalena y luego murió el Pedro Luis en Guachinango yc nictlalia no firma [sic pro : por esto pongo mi firma] Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [302])

§ Auh yn yehuatl nomiccahue[zhua]tzin in itoca Maria Tiacapan yequi mocaltia quitohua ca ye onechilhuitia y nonamic hocatca ca naxca ca nocal yxquichi inic niquitlani justicia. §
E ahora la muger que del dicho mi cuñado llamada Maria Tiacapan mi cuñada se me quiere quedar y alzar con las dichas mis casas diziendo el dicho su marido que heran suyas no siendo así por esto pido se me haga justicia.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [213])

§ Auh in testigo niman ontlalquilli quitohua ninomaquixtia ypaltzinco in totecuyo dios ynic nicmati yn itechcopa in Pablo Macuex yn nihualnoz calli on mani chichicatl auh ypan ni tlatohuani Motelchiuhtzin oncan onmocalti yn itoca Pablo Macuex. §
Y siendo preguntado. Dixo que sabe que despues que se acuerda (vido y a visto estar el dicho Pablo e poseer las dichas tierras sobre que es este pleyto) [en relación a Pablo Macuex estaba invadiendo el agua salada y fue en tiempo del Tlahtouani Motelchiuhtzin cuando el llamado Pablo Macuex hizo su casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [731])

§ Auh in teuantin alcaldes yn oyuhticcacque y tlatolli niman no ticnauatique alguacil Luys Motolinia yeuatl quitamachiuato in cali in tlalli ynic otoyollopachiuh [tachado : letra ilegible] tictocuitlahuia ypanpa yn axcan ye tiquinmaca yn tocarta de venta yn omocalcohuique yn omotlalcohuique yn itoca Juan Quauhtli ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Maria Tiacapan yciuamon Ysabel Jacobia yn iquicemaxcauh omochiuh in cali in tlali in chinamitl ynic oaxcatiloque ytencopa in justicia. §
E nosotros los alcaldes abiendo entendido la dicha venta (que ansi los susodichos hicieron en nuestra presencia mandamos al escrivano) que hiciese la carta de venta [a los compradores de casa : el llamado Juan Quauhtli su mancebo Miguel Popoyotl, su esposa Maria Tiacapan y su nuera Isabel Jacobia por la cual se hace de su plena propiedad la casa, la tierra y el chinamitl, por la cual se les da en propiedad por autorización de la justicia] (e asentose todo lo que a pasado en su presencia) e mandamos a [Luis Motolinia] alguacil (mayor desta abdiencia) vaya [a medir la casa y tierra] (y meta en la posision a los dichos compradores y se asiente todo por el escrivano).
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [162])

§ Auh yn tlalmantli oncan omocalti yn itoca Pablo Macuex ye axcan XXV sihuitl in chinamitl ye no yxquich cauitl quichiua in Pablo Macuex auh in Machoc concauh in quitec chinamitl auh ayc ompa [F. 8r] oquichiuh in Anna Xoco. §
E que despues vido un yndio llamado Pablo Macuex hacer unas casas en las dichas tierras [tlalmantli] abra veinte y cinco años y labrar los cinco camellones todo el dicho tiempo y el dicho Machuc dexó las tierras que abia labrado e que allí hizo y enxendró la dicha Maria Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [751])

§ [F. 14r] Yn ipan axcan cemilhuitl viernes a 6 dias del mes de otubre de 1564 años yn nehuatl alguacil mayor Francisco Martin oniualla in nican ypan tlaxillacalli Tlachcuititlan ynic otoconmacaco posesion yn itoca Ana Xoco yn iuh teneutica yn ipan in sentencia. §
Viernes a seis dias del mes octubre de mil e quienentos e sesenta y quatro años yo Francisco Martin alguacil mayor bine al barrio [tlaxilacalli] de Tlachcotitlan y dí la posesión a una yndia llamada Ana Xoc[o] conforme e como está en la setencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [770])

§ [F. 7r.] Nehuatl don Juan Ximenez gobernador juez por su magestad yn axcan nixpan onecico yn itoca Marina Tiacapan oquito nicnanquilia yn tlatolli ynic nechteilhuia nohuepol Pedro Nalli yhuan in inamic Anan in itechcopa in icaltzin catca nonamic yn omomiquilli Juan Baptista in iuh quintlamachitihui yn innantzin auh in incitzin inic quinxelhuitihui yn calli. §
Yo don Francisco Ximenes, governador juez por su magestad pareció ante mí una (yndia) llamada Maria Tiacapan y dixo que respondía a lo que le demandava su cuñado Pedro Nali y su muger Ana sobre las casas que heran de mi marido Juan Bautista ya difunto las cuales hubo y heredo de su madre y abuela porque ansí lo repartió y mandó en las dichas casas.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [224])

§ Ynic nauhtlamantli niquitohua noyollocacopa onmani notlalman ynic huiac matlacmantl ypan cenmitl yc platahuac chicuematl nicmaca yn nomach yn itoca Maria Teuhchon azo oncan motlachichihuiliz auh yn oncan onictetocac oquitech pouhquique in inemac nochpoch Ana azo oncan ytla contlaliz amo ytlacahuiz notlatol. §
IIII Lo 4o declaro de mi voluntad que un pedazo de tierra solar [tlalmantli] que tiene de largo diez brazas y media y de ancho tiene ocho brazas le doy y mando a mi sobrina llamada Maria Teyuhchon para que si quiere labre en el, y donde tengo hechado los simientos es para la dicha mi hija Ana si quiere lavrar en ello y contra esto no se vaya.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [449])

§ Auh in testigo niman otlananquilli quitohua ynic nicmati yn itechcopa in Anna Xoco in nihualmozcalli on nemi yn itoca Tlacochin yn itatzin Anna Xoco onmanca yxacal centetl auh in xacalli yquac onxitin huetzico atl. §
Dixo que lo que sabe es acerca de la dicha (Maria) [Ana] Xoco que despues que se acuerda bido y conoscio a un yndio llamado Tlacuch padre de la dicha Maria [Ana] Xoco que en las dichas tierras tenya unos xacales e que estos xacales estubieron mucho tiempo e quando esta ciudad se anego se cayeron.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [754])

§ [F. 4v.] Auh yn itoca Mateo Aquetzal niman otonyaque yn ichan oncan ohualnez yn itatzin ytoca Martin Coza yhuan yn inantzin Anna Tiacapan auh yn ical centetl tonatiuh ycallaquiapa ytzticac yhuan centetl Xochmilcopa ytzticac auh centetl Tenanyocanpan ytzticac yn otiquitoque yn za nopan cemilhuitl nauh in mochi calli yxquich yn otiquitaque audiencia titlanahuatilhuan in calli otiquitaque in izquitetl. §
Y luego fuimos a la casa del llamado Mateo Aquetzal y allí parecieron su padre llamado Martin Coza y su madre Ana Tiacapan. Sus casas una mira al poniente, otra mira hacia Xochimilco y otra mira hacia Tenayuca, todas las cuatro casas vemos el mismo dia, nosotros que somos mandados de la audiencia vimos todos cuantas casas son.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [739])

§ Yhuan niquitohua mani tlalli Yzhuatepec ynic huiac XXX auh ynic patlahuac XX yni nicmaca [noxhuiuh] yn itoca Diego Hellocoyol za nictlao[colilia] ?tzque in mochintin teyxhui[huan]?ech niquiza yn azo yt? yhuehuet[que] ?acatl yn i. §
Yten digo que dejo tierras en el paraje llamado Yhuatepec que tiene de largo treinta brazas y de ancho veinte lo cual dejo a mi nieto llamado Diego Elocoyotl por voluntad de todos los demás mis nietos sin ablar de las tierras que el susodicho tiene en la parte que llaman Tequichquinahuac.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1156])

§ [F. 7r.] Yn nican ciudad Mexico Tenochtitlan axcan sabado a XIX dias del mes de agosto de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martinde Sanc Juan in tictocuitlauia justicia audiencia nispan oualla ytoca Anna Xoco chane San Pablo Tlachcuititlan quitoco nicnocaquitilico in justicia yn ipanpa tohuehuetlal yhuan tochinan macuiltetl. §
(E despues de lo susodicho) [aquí en la ciudad de Mexico Tenochtitlan] a diez e nueve días del mes de agosto de mil e quinientos y sesenta e quatro años nos los alcaldes don Martin de San Juan que tengo de la justicia e por su magestad estando en el audiencia pareció ante mi una yndia llamada (Maria) [Ana] Xoco (del barrio) de San Pablo en Tlascuititlan ( donde es la diferencia) la qual dixo que pedía le hiciese justicia sobre unas tierras [F. 11r.] de su patrimonio con unos camellones que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [740])

§ Ynic centlamantli niquitohua yn oncan nihuetztoc nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac quahuacatl in itlapachiuhca yhuan in icpac ca acocalli nicmaca in nonamic yn itoca Maria Tiyacapan zan quihuica yn tlalli in ipan ica. §
Primeramente declaro que la casa y aposento en que al presente estoy en cama que su entrada tiene hacia donde el sol se pone que está enmaderada con viguetas con los altos que tiene mando que lo aya mi muger que se llama Maria Tiacapan con la tierra en que están edificadas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [446])

§ Auh yn itoca Martin Ayaxcan yhuan Miguel Yacamecatl yhuan Pedro Epcohuatl in tlaxillacalleque Tlachcuititlan quitohua yehuatl tlalle in Totol amo ticmati in quenin quinotza in cihuatzintli yn itoca Ana Xoco. §
E luego parecieron un yndio llamado Martin Ayaxca e otro que se dice Miguel Yacamecatl e Pedro Epcohuatl prencipales del barrio [tlaxilacalleque] de Tlachcuititlan los quales dixeron que el dueño de las tierras sobre ques esta diferencia se llamaba Totol e que no sabe si tenya algun parentesco con una yndia llamada (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [736])

§ Auh ynic niquitlanico justicia yn ye axcan yey mestli ynic nimixiuh auh ye nechtlatlauhtia yn nohuepol catca ytoca Juan Ecapitzac onomixiuh in inamic auh nechilhui ma hoc ompan oncallaqui yn amochatzinco hoc oncan nontlaquatequiz auh tel niman ic onpa callaque yn tochan. §
Y que ahora poco ha que puede aver tres meses estando yo parida fue a mi un cuñado mio llamado Juan Ecapitzac e me rogó que por quanto su muger estaba rezien parida y para bautizar les dexase entrar en la dicha mi casa e yo les dixe que estuviesen en ella y asi estuvieron en la dicha casa.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [211])

§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])

§ Ypanpa ninoteylhuico ye nechcuilia yn itoca Pablo Macuex auh yn ica in totlacamecayo in tocol ytoca Tocuiltecatl mopilhuati matlactin quichiuh auh za ce in mopilhuati ytoca Tlacochin auh totatzin in nehuatl Anna Xoco yhuan hoccequintin teyxhuihuan oncate. §
Sobre que pide justicia y se quexa que se las tomava (por fuerza e contra su voluntad) un yndio llamado Pablo Macuex y que el derecho que tenya a las dichas tierras hera que hera del linaxe de (Totol) [nuestro abuelo] (dueño que fue de las dichas tierras) y de nonbre se decia Tocuiltecatl y este tuvo diez hijos y destos diez hijos solo uno dellos enxendro (una hija) que decia el hijo Tlacuchin y que hera este su padre [de Ana Xoco] el dicho Tlacuch hizo del dicho Totol y su aguelo de la dicha Maria es el dicho Totol) e que demas desto tenya otras nyetas (e que tenian allí sus casillas donde es la diferencia.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [741])

§ Auh yn quitemacac tlalli ytoca Nenquiz zan quimixcahui ytla in Pablo Macuex auh yn iquac conmacac niman ye quicaltia in concaltique ye XXX sihuitl mochipa no quichiua in chinamitl ye opa yn oncan mocaltia ocepa quixitinica. §
E que estas tierras las dio e hizo merced dellas a Pablo un yndio [tío suyo] llamado Nenquiz, él solos, e que en dandoselas le labraron alli unas casas y que a que labraron las dichas casas treynta años y sienpre labravan los dichos camellones e que otra vez las avía derribado y las tornó a hacer.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [737])


LLAMARSE (NOMBRE DE)
§ Yntoca Pablo Macuex yhuan in inamic Ana Papan quitouan tictocaquiltilicon yn justicia ynpanpan techcuilliznequi totlal ynuan tocal ynuan tochinan chiquacentetl y nauhtetl zan tepitoto auh yn ontetl uiuiyac zan quiuicatinemi yn totlal. §
Que se dixeron y llamaron Pablo Macuex e su muger Ana Papan e dixeron que pedian justicia sobre que les tomaban unas tierras y casas y [seis] camellones de tierra (donde senbraban) [cuatro pequeños y dos grandes que se incluyen con nuestra tierra].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [707])

§ 2 Y ipan ciudad Mexico yc castolloce yn itlapohual metztli de marzo de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn tlaxilacalpan Huehuecalco oquitecaquilti ynic monamaca ycal ytlal in Mariana auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oquito nehuatl niccohuaz in calli oc niquittaz azo qualcan yxpan testigo Juan Perez yhuan Diego Aztaxochitl. §
2 En la ciudad de México a diez y seis días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en el varrio [tlaxilacalli] de Gueguecalco dio a entender y pregonó cómo se vendía la casa y tierra de Mariana y aviéndolo pregonado pareció un español que no se sabe no como se llama el qual dixo : yo he de comprar la casa y primero la e de ber si son buenos. Testigos que se hallaron presentes : Juan Peres y Diego Astaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [989])

§ Auh y za ye no oncan omoteneuh hotenco mani hueuecalli yn quimacaxtia Tenochtitlan Tezcatzonco chaneque ytoca Diego Hernandez yoan Joana Hernandez yncaltetzonco mani noueuetlal ynic motamachiua quauhtitlanpa itztoc ynic uiac chiquacen cuauitl auh ynic patlaoac nauhquauitl quapitzauatoc ytech pouiz Ynes Teacapan y za ye no ie caltepotzetica. §
Y en la propia calzada tengo otras casas antiguas que pretende tener derecho a ellas un yndio de la parte de Mexico al barrio de Tezcatzonco que se llama Diego Hernandez y otra yndia que se dice Juana Hernandez que a las espaldas de las dichas casas tengo otro pedazo de tierra de mi patrimnonio que medido en largo hacia la parte de Quauhtitlan tiene seis brazas [quauitl] y de ancho tiene quatro baras [quauitl] y de ancho tiene quatro baras [quauitl] y al cabo hace una punta lo qual aya y Ynes Tiacapan con el aposento que tiene atras.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [515])

§ Auh on ceppan yc moteylui ce tlacatl quimotlalcoualtocayan cihuatzintli amo nicmati yn tlen itoca auh omomiquilli yn axcan auh notech motlatlanilli yn tlatouani Zorida yxpan techuicaque techiluin uel xicmellauaca yen quezqui xiuitl yn otlatec yn Pablo Macuex. §
Y demas desto sabe este testigo que otra vez le an puesto pleito [una muger, que no se como se llamaba y ya murió, que decía era su tierra comprada] sobre el dicho pedazo de tierra antel dotor Zorita [ante quien nos llevaron y dijo : informen hace cuantos años echó los camellones, Pablo Macuex].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [725])

§ Yoan nicteneua tlapallacuilo itoca Matheo Cornelio centetl teixiptla tilmantli quiectilia ayamo tle motlaxtlauia auh in tla oquiectili manamacaz oncan quicuiz in itlaxtlaui tlapallacuilo auh yn mocauaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que un pintor [tlapallacuillo] que se llama Cornelio tiene una ymagen en lienzo para renovar y no se le a pagado por ello cosa alguna y si la hubiere acabado se venda y de su valor se pague su trabajo al dicho pintor y la resta sea para hacer bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [497])

§ Ynic 2 tlamantli niquitohua yn nopilhuan Ana yn occe ytoca Maria yn omextin yntech monequiz yc huapahuazque yn XVII pesos yntech monequiz yn tla quinemiltiz yn dios. §
Lo segundo digo que mis hijas la una Ana y la otra que se llama Maria [al margen izquierdo : herederas] para entranbas seran menester para con que se crien diez y siete pesos seran menester para ellas si dios las dexare lograr y bivir.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [418])

§ Zan ye tiquitaque yn ye mochi onca auh niman ye yc motepan[F.7v.]tia yn innantzin yn axcan moteilhuia Pedro Nanalli yhuan yn omic yn itoca Juan yn iuh nicmati uel yehuatl y mocalti yn tenantzin catca ytoca Madalena Teucchon auh zan ticcacque quitohua ca oquitlamachi in ipilhuan in ipan mochalaniya y ye ytech pouhqui yn omic yn itoca Juan yuh nechilhui yn Pedro Nalli. §
Mas de que vido que alzaba paredes y labraba la madre de Pedro Nanali e Juan ya difunto y que sabe y tiene entendido que son de la dicha su madre la qual se llamaba Madalena Teucchon e que después oyeron dezir que la susodicha las avía dado y repartido entre sus hijos y que las casas sobre que es [F.4r.] este pleito este le oyo dezir al dicho Pedro Nanali que heran de Juan ya difunto.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [228])

§ Auh yn inpilhuan omentin yn oquincauhtiaque ynic ce ytoca Ana Tepi ynic ome Maria Tlaco auh ypan quitlalitiaque testamento yni quinmacatiaque yn calli ontemani yuan ytlallo yn ipan mani yn oquinmacatiaque yn inpilhuan omentin. §
Y dos hijas que dexaron que la una se llama Ana Tepi y la otra con que son dos que se dicen María Tlaco que en su testamento les dexaron las dichas las dichas casas que son dos aposentos con su tierra sobre que estan edificados y se las dexaron a las dichas sus dos hijas.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [430])

§ Hoccepa otiquintlatlanique in tlaxillacalleque niman oquitoque in macuiltin ca uel yeua tlalle yn itoca catca Totol yn imomextin heuaya in Tocuiltecatl auh in Pablo Macuex amo tlalle oyuh quitoque in tlaxillacalleque za quimocuilli in tlalli ynic oncan omocalti. §
Y otra vez preguntamos a los que tienen a cargo el dicho barrio [tlaxilacalleque] y dixeron y declararon cinco (de los dichos tepixques) ser la tierra de uno que se llamaba Totol hermano del dicho Tocuiltecal y que el dicho Pablo Macues no era suya la dicha tierra y asi lo declararon los dichos tepixques [tlaxilacalleque] y que el dicho Pablo de su autoridad tomó la tierra en que hizo su casa.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [764])

§ Auh niquinnotlatlauhtilia yn alguaceas y nopan tlatozque ynic ce ytoca Pedro Ylcahualoc ynic ome ytoca Ana Lleon yehuan in nopa tlatozque yn ica naniman ynic no yuhqui ypan mochihuaz yn iquac miquizque oca ye yxquich ynic ninomaquixtia ipaltzinco yn dios. §
Y ruego y encargo a mis albaceas que cunpla lo susodicho que el uno se llama Pedro Ylcahuiloc y el otro conque son dos se llama Ana Leon ellos an de cunplirlo y tal qual ellos lo hicieren hallen quien por ellos haya quando desta vida vaian y asi no digo mas y con esto cunplo y hago lo que debo delante de mi dios.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [424])

§ Ynic ey barrafo yn yoan niquitoa yn nocal yn oncan yn uetztoc tonatiuh yquizayampa ytzticac yn ixayac ynic patlahuac namatl ypan cenmolicpitl auh yn yomotlan ynic uiac ematl ypan ce molicpitl ynin yntech pouiz yn noxuiuan yn ipiluan Francisco Xuarez ynic ce tlacatl ytoca Cathalina ynic ome ytoca Augustina ynic ey tlacatl ytoca Elena Agostina. §
[En el tercer párrafo :] Y las casas donde estoy acostada que las puertas dellas son hacia el oriente que tienen de ancho quatro brazas y un codo y de largo tiene tres brazas y un codo las mando a mis nietas hijas de Francisco Xuarez que la primera se llama Catalina y la segunda Augustina y la tercera Elena Augustina (hija de Ana Xuarez).
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [780])

§ Ynic centlamantli niquitohua yn oncan nihuetztoc nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac quahuacatl in itlapachiuhca yhuan in icpac ca acocalli nicmaca in nonamic yn itoca Maria Tiyacapan zan quihuica yn tlalli in ipan ica. §
Primeramente declaro que la casa y aposento en que al presente estoy en cama que su entrada tiene hacia donde el sol se pone que está enmaderada con viguetas con los altos que tiene mando que lo aya mi muger que se llama Maria Tiacapan con la tierra en que están edificadas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [446])

§ Auh ynic ototechquihualmocahuili yn itlatoltzin yn tlatoahuani Ceynos ypanpa y yehuatl yn omic español yn itoca catca Amador Nangoro yntlalnemac catca onca nonetlaliloc yn onca Desada ydienta yn iquiahuac yn tianquiztenco. §
Y nos dejó su mandato el tlatohuani Ceynos en relación al español que murió que se llamaba Amador Nangoro, en cuya merced de tierra se asentó la tienda de Tejada en las afueras del mercado.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [272])

§ Ynic macuilamantli nicteneoa yn ompa San Jeronimo Tepetlacalco mani nomilcoal nicouili don Alonso Quauhnochtli nicmacac matlactli omey pesos ynic motamachiua tonatiuh yquizaian ytztoc ynic uiac ompoalquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich quiquaxochnamiqui yn imil Felipe Jeronimo Coatlan chane auh yn quipia ytoca Sebastian ynin ytech pouiz yn noxuiuh Joana Maximiliana. §
Lo quinto declaro que en el pago de Sant Jeronimo Tepetlacalco tengo un pedazo de tierra [milcoualli] que conpré a don Alonso Quauhnochtli en trece pesos que medida hacia la parte donde sale el sol en largo tiene quarenta brazas [quauitl] y de ancho tiene lo mismo y linde con tierras de Felipe Jeronimo vecino (del barrio) de Coatlan y las tiene en guarda un yndio llamado Sebastian las quales dichas tierras mando las aya y herede [mi nieta] Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [522])

§ Auh in xacali yquac onxitini yn tonapachiuhque za yuh omanca yhuan in chinamitl auh in oncan omocalti in Pablo Macuex ye XXV sihuitl yhuan quichiua in chinamitl yacachto conteca in chinamitl yoquichtiuh yn itoca Anna Xoco auh yn ioquichtiuh ytoca catca y Machoc auh yn axcan aocmo quichiua in chinamitl yn itoca Machoc za quimixcauia in Pablo Macuex yuh nicmati huel yehuatl tlalleque in Anna Xoco. §
E que los xacales quando se anego (esta dicha ciudad) quedaron en hiestos y que los camellones (nunca se anegaron y que [en] el pedazo de tierra) hizo unas casas el dicho Pablo Ma[F. 11v.]cuex que labra que las hizo veinte y cinco años y labra asi mismo los camellones e que estas tierras y camellones son de la dicha (Maria) [Ana] Xoco e su marido que se llamaba Machoc [que fue el primero que los echó] (de sus antepasados) e que agora las a dexado [Machoc] por avérselas tomado el dicho Pablo e que no conosce por dueños de las dichas tierras e camellones si no es a la dicha (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [747])

§ Alvaceas techcautia ypan titlatozque ynic niman ynic misa ynpan mitoz omentin in inamic catca ytoca Diego Xuarez quitlalitia yn itestamento oncan quitotia ynic ticnamacazque yn ical yn itlal. §
Por suyos albaceas quedamos para acudir a su ánima y mandarse y mandarse desir sus missas y murio su marido que se llamaba Diego Xuarez el qual hizo su testamento en el mandó que bendiesemos su casa y tierras.
(Solicitud de los albaceas para que se cumpla el testamento de Juliana de San Miguel y Diego Xuárez, su esposo, y se venda una casa y tierras situados en Ueuecalco. Año 1585, [898])


QUE SE LLAMA (NOMBRE DE)
§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])

§ [Auh ynic nocomati ca tiueuetque ca techixpantito yuan occequinti ueuetque conitquitiya octzintli nima ya quimiluiya ca nican catqui achitzin octzintli onpa ouala yn Tolpetlac onicmocoui tlaltzintli onpa yca moyolotzin melaua yc namechnopieliya ma quemaniya [F. 244v. o 10v.] mocuepti yn iyollo yn onicouili ytoca Acsotecatl onpa chane Tolpetlac. §
Y esto sé porque soy viejo [tiueuetque] y la dicha Madalena parecio entre otros viejos como yo y les en presentó [sic] un poco de bino de la tierra (de lo que abia hecho de los magueis que en la dicha tierra abia) diciendo la dicha Madalena a los dichos viejos probá deste poco de vino que lo traygo de unas tierras [de Tolpetlac] que e conprado y porque tengais dello memoria os lo manifiesto y hago saber porque si por bentura en algun tiempo se arrepintie-[F. 248v ].re el que me las bendió que se llama Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [29])

§ Auh Pablo Viznauatl chane Tolpetlac quitoque yn Bernardino yuan in iueltiuh techcuiliya yn totlal yn Pablo Viznauatl yn ya yzquich cauitl mochipa tictopieliya ya cenpoualxiuitl ya oncastoli ypan oxiutl yn ticpiya auh zan tlacouali yeuatl quicouhtiya ce tlacatl noueltiuatzin ytoca catca Magdalena Teyacapan [entre renglones : cequimili quachtli in ipatiuh] yaqui ya matlaxciuitl onaui yn omomiquili. §
E los dichos Bernardino y Juana dixeron quel dicho Pablo, [Uitznauatl] natural (del barrio) de Tulpetlac les toma unas tierras que a treinta y siete años que las tienen e poseen y sienpre las an tenido porque las dichas tierras [tlalcoualli] las compró e mercó una hermana suya (del dicho Bernardino) que se llamaba Madalena Teyacapan por veinte mantas [quachtli] ; abra catorce años que (la dicha Maqdalena Teyacapan) murio.
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [25])

§ 1 Yn ipan cemilhuitl omoteneuh sabado a catorce de marzo de mil e quinientos noventa y dos años yehuatl in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzin oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Mariana quitenyotia yn ipatiuh mochihuaz macuilpohuali pesos auh niman otlananquilli ce tlacatl español ytoca Luys Zavallos oquito nicmacaz yn macuilpohualli pesos testigo tecpoyotl. §
1 En este dia sábado a catorce días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego [Aztaxochitl] pregonó a bozes y dio a entender como se bendía la casa de la dicha Mariana y piden por ella cien pesos y aviendo hecho el dicho pregón y respondió luego un español que se llama Luis de Zaballos el que dixo : yo daré los cient pesos. Testigos el dicho pregonero. [En el margen izquierdo : Hace postura a las casas Luis de Seballos en 100 pesos de contado]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [988])

§ Auh yn iquac omic yn Xiuhnel niman imac concauhteuac ytoca Juan de Santiago oquipiyaya yn tlali auh yn iquac omic yn Juan de Santiago niman ymac oncauhteuac yn axcan Pablo Uitznauatl ya matlacxiuhtica yquipiya yquac yn omic yn iachcauh. §
Y des-[F.250r.] de fallecido [Xiuhnel] tubo las dichas tierras en guarda uno que se llamaba Juan de Santiago y despues quel dicho Juan de Santiago [su hermano mayor] falleció las dexó al dicho Pablo abra diez años que las tiene en su poder.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [47])

§ Agustin Tecpanecatl chane ne Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel [F.246v. o 12v.] otlatolmelauh qui[to] y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati yn yeuatl yn ita catca y Uiznauatl ytoca Xiuhnel y miqui ya cenpoualxiuitl. §
(Testigo) Agustin Tecpanecatl natural (del barrio) del Tolpetlac de edad de sesenta años del qual tomó e recebió juramento el juez para que diga y declare la berdad. El qual dixo quel diria la berdad y [no miento] lo que sabe es quel padre del dicho Pablo que se llamaba Xiuhnel que podra aber veinte años que falleció (le vió este testigo tener y poseer las dichas tierras).
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [46])

§ Martin Tochtli chane Sancta Maria Conception ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili y juez ynic ueltlatolmelauaz quito y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati ya neli quimocoui yn itoca Magdalenan Teyacapan auh yn quicouh ya cenpoualxiuitl oncastoli ypan oxiuitl yn quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa chane y Tolpetlac auh yni quicouh quachtli cenquimili. §
(testigo)Martin Tochtli natural (del barrio) de Santa Maria de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el dicho juez para que diga e declare la berdad, el qual dicho testigo dixo que es berdad [y no miento] que las dichas tierras las obo e conpró la dicha Madalena Teyacapan treynta e siete años a, de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac y lo que dio por las dichas tierras fueron veinte mantas [quachtli].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [34])

§ Auh in quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa ycan y Tolpetlac auh iniquicouh cenquimili yn quachtli auh yniquitech caualoteuac yn Bernardino ce onemi yconecin yn ciuatzintli yuh tlanauatita yn occe nemi yn iconecin yuan yeuatl quipiliz y Bernardino yuan occe yueltiuh omextin. §
Sino que las obo e compró de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac (tres años despues de la conqui[s]ta desta Nueva España) e lo que dio e pagó por las dichas tierras fueron veinte mantas toldos [quachtli] y la causa porque quedaron encomendadas (las dichas tierras) al dicho Bernardino fue porque le quedaba una criatura (hija de la dicha Madalena) y antes que la dicha Madalena muriese dexó dicho que las dichas tierras quedaban al dicho bernardino en guarda para él y otra hermana suya e para la criatura que dexaba.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [32])

§ Auh y nococol ytoca Socotlaquatzin yn miqui ya napoualxiuitl ypan Auitzotzin auh ynin oquipixta auh yn nota ya cempoualxiuitl yn omiqui oquipixta auh yn axcan ya neuatl mochipa ya nicpiya yn tlali. §
Y otro aguelo mio que se llamo Ocotlacuatzin las poseyó y a ochenta años que fallecio y era en tienpo de Aguitzocin y al presente sienpre y a la contina las [tierras] e tenido e poseído.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [42])

§ Pedro Tolcuiltecatl chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoua y notlatol yn ipanpa tlali ynic motlatoleuiya yn yeuatl y Pablo Uitznauatl yn itatzin ocatca ca mochipa oquintlatlauhtiyaya yn totauan yn quemaniyan ytilma yn quimacaya yn iquitlayliyaya y totauan mochipa oniquitac yn ita y Uitznauatl ytoca catca Xiuhnel. §
(Testigo) Pedro Tocuiltecatl natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual fue tomado e recibido juramento por el juez para que diga y declare la berda ; el qual dicho testigo dixo que diría la verdad sobre la diferencia de las tierras (que Bernardino y Pablo Huitznahuatl trayan e lo que deste caso sabe es) quel padre del dicho Pablo Huitznaguatl solía yr al padre deste testigo y a otros a rogarles que le cultibasen y labrasen las tierras y algunas beces les daba mantas en pago de su trabajo y esto les vi hacer al padre del dicho Pablo Huitznahuatl que se llamaba Xiuhnel.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [44])

§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])

§ Ylhuiloc yn testico tle ynic mocouh quito yn testico amo oquiteneuh yn tle inic mocouh ylhuiloc yn testico y ya matlacxiuitl y ya castolxiuitl ac quipiya yn tlali quito yn testico ca mochipa oncan niquita yn iyach yn Magdalenan ytoca Bernardino oncan elimiqui tlachiqui mochipa yeuatl quipiya yn tlali yuh ticmati ytlalcoual ya ysquich i nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado al dicho testigo que fue lo qué la dicha Madalena dio po[r] las dichas tierras dixo que no declaró lo que abia dado por las dichas tierras ; fuéle preguntado en cuyo poder y quien poseia aora diez y aora quince años las dichas tierras ; el dicho testigo dixo siempre y a la contina vide al hermano [mayor] de la dicha Madalena que se llama Bernardino cultibando y labrando las dichas y aprobechandose de los magueyes y poseyendolas a la contina el dicho Bernardino y se tiene noticia de como las dichas tierras son conpradas [tlalcoualli] y esto dixo que sabia y es la berdad y puso aqui su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [30])

§ Auh yn nepa mochipa oticnepanpiyaya yn quicouh tlali y noueltiuatzin yaqui oyuh ya yexiuitl maxitico marquez y quicouili ytoca Acsotecatl onpa chane yn Tolpetlac auh yn yeuatl yn Pablo Viznauatl yaquin ya macuilxiuitl yn oconpeualti yn ya quimotlaltiya amo quitoua noueuetlal za quimotequimiltiya. §
Y de muchos dias atras todos juntos cultivaban las dichas tierras despues de que las conpro la dicha su hermana y el tiempo que a que la dicha su hermana pago e conpro las dichas tierras tres años despues de venido el marques a esta tierra de uno que se llamaba Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac y el dicho Pablo Huitznahuatl abra cinco años que dice ser suyas las dichas tierras diciendo que por ellas tributaba y abia tributado y no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli].
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [26])


NOMBRE DE
§ 29 Yn ipan axcan martes a cinco dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl oncan otzatzic yn ipan tlaxilacalli Yaotlica oquitecaquilti ynic monamaca calli tlalli yn ical Marianan auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oncan otlananquilli quito in chicuhnapohualli pesos nictemaz inic niccohuaz in calli in tlalli ynic tzatzihua axcan auh oc niquittaz azo qualcan auh niman occepa on ohualla in Luis Zavallos español oquito ca nelli huel nehuatl niccohuaz in calli axcan occeppa nictlallia chicuhnapohualli on matlactli pesos yuh oquito testigo tecpoyotl Diego Aztaxochitl. §
29 Oy martes a cinco dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero pregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Yaotlica y dio a entender cómo se bende la casa y tierra de Mariana y aviendolo apregonado un español que no [se] sabe el nombre suyo el cual dixo : los ciento y ochenta pesos yo los daré por la casa y la he de ver si son buenas y luego pareció el dicho Luis Zavallos español y dixo yo quiero comprar la casa y agora otra bez pongo la casa y tierra en ciento noventa pesos y ansí lo dixo. Testigos que fueron presentes, el pregonero Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1016])

§ Ye axcan nahui metztli ypan augusto yc cenpohuall onmacuili mani in metztli yn quimomacaque tomines no yquac quitlalique ynin nenonotzal ymixpan mochiuh in tlaxillacalleque Tlatilco oncan icuiliuhtica yn intoca ynic neltitica. §
Podría beer [sic] quatro meses poco mas o menos tiempo [el veinticinco de agosto] en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] de Tlatilco llamados y nombrados en el dicho recaudo (que la dicha difunta abia fecho el dicho Lorenzo).
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [551])

§ Ypanpa in iuh titlanahuatia y oticmellauhcaytaque yn tlatolli in ipan informacion inic ticneltilia nican tictlalia yn totocan yhuan tofirmas homochiuh nican ciudad Mexico a XXVIII dias del mes de setiembre mil e quinientos e sesenta e nueve años Francisco Ximenez Joan Garcia alcalde. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Atento a que emos visto las ynformaciones e así lo mandamos que se guarde y cumpla y los firmamos de nuestros nombres que es fecho en Mexico a veinte e ocho dias del mes de setiembre de mil y quinientos e sesenta e nueve años.[Francisco Ximenez], Joan Garcia, alcaldes. Pasó ante mí Miguel Hernandez, escribano. Estan estas dos ynformaciones fielmente sacadas de la lengua de Mexico a la lengua de Castilla y por tal lo firmo de mi nombre Diego de Leon [rúbrica].
(Sentencia dada por el gobernador Francisco Ximénez y el alcalde Juan García, sobre la casa que litigan María Tiacapan y Ana Xoco. Año 1569, [240])

§ Auh ca occe yn titixnamiqui ytoca Ana Xuarez yxquichin ynic nitlananquilia yn ya ninemi tlaltipac ye umpoal xiuitl oncaxtolli auh ynic nicneltilia notlatol nican nictlalia notoca yoan nofirma. Testigo Francisco Millan por testigo Francisco Millan en testigo Jusep de la Cerda. Ante mi Guillermo Cruzate escribano. §
Y que Ana Xuarez es la con quien trata pleyto y esto dieron por su respuesta [soy de edad de cincuenta y cinco años y para confirmar mi palabra aquí pongo mi nombre y firma] siendo testigos Francisco Millan ( escrivano y firmolo de su nombre) Anton Josephe de la Cerda por testigo Francisco Millan. Ante mí Guillermo Cruzate, escrivano.
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [777])

§ Niman amo haca mechtlacahualtiz yn tla haca amechtlacahualtiznequi zan ixpan xiquihuacan yn juzticia onpa neltiz yn azo ytlal zan in axcan notencopa nic mochi ancaxcatitihui yn itlal Pedro Nalli iuh nitlanahuatia ypanpa nican nictlalia notoca yhuan nofirma. Omochiuh Mexico a XXX dias del mes de marzo mil e quinientos e setenta años. Francisco Ximenez. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
E mando que ninguno os lo impida e si alguno os lo impidiere paresca ante la justicia para que se averigue si son suyas e por la presente mando le den al dicho Pedro Nali toda su tierra e por verdad lo firmé de mi nombre que es fecho en Mexico a treynta dias del mes de marzo de mil e quinientos e setenta años. Francisco Ximenez. Pasó ante mí Miguel Hernandez, escribano.
(Sentencia dada por el gobernador Francisco Ximénez, sobre la tierra que litigan María Tiacapan y Ana Xoco. Año 1570, [250])

§ No ixpan in inamic catca Juan Ecapitzac otlamomotlaque yn inchan ynic oneltic tlatolli ypanpa yn nican tictlalia totoca yhuan tofirma, a XXIX dias del mes de setiembre de 1569. Amo quimati yn tlacuiloz ypanpa yn nican [tachado : quichihua] nictocayotia Pedro Garcia algualcil. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y delante de la muger que era de Juan Ecapitzac arroxaron piedras dentro de la dicha casa en manera de dar credito a todo lo hecho y asi se asientan nuestros nombres y firmas a veynte y nueve dias del mes de setiembre de mil y quinientos y sesenta y nueve años y porque no supo firmar aqui asiento su nombre Pedro Garcia alguacil. Paso ante mí Miguel Hernandez escribano. [interprete :?] Jhoan de Cisneros.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli y a su esposa Ana Xoco de la casa que litigaban. Año 1569, [243])

§ Yc motlanahuatillia in itechcopa calli tlalmantli quinmocemaxcatillia yn omotlacohuique cemicac ymasca yntlatqui mochihuaz ayac quimonixtoquiliz auh yn aquin tlatlacoz yc tlatzacuiltilloz in melahuac justicia caltzaqualloz carcel ompohualpa mecauitecoz teixpan yuh omotlanahuatilli oquimotlalili yn itocatzin yuan firma. Miguel de los Angeles alcalde. Paso ante mí Francisco Maldonado escribano. §
Y a la persona que conpró y ubo la dicha casa y tierra [tlalmantli] los quales sean amparados en la dicha casa y tierra y nadie baya contra ello so pena que será castigado conforme a justicia [será encerrado en la cárcel y en público se le darán 40 azotes] y está firmado de su nombre que dice Miguel de los Angeles alcalde. Paso ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [553])

§ Auh yn axcan nitlanauatia hoc monemiliz in tlatolli yhuan hoc quimocaquitiz in muy magnifico señor governador auh información hoccepa mocaquiz yc nican nictlalia notoca yhuan nofirmas. Axcan martes a XXX de agosto de 1564 años. Don Martin de San Juan alcalde. Pasó ante mí Francisco García escrivano. §
Y ahora ordeno que aún se analizará la demanda y primero lo escuchara el muy magnifico señor gobernador y otra vez se escuchará la información por lo que aqui pongo mi nombre y mi firma ahora martes a 30 de agosto de 1564 años. Don Martin de San Juan alcalde. Pasó ante mí Francisco Garcia, escribano.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [758])

§ Auh yn tla ytla oncan oquitlali ytlatqui yn imiccahuepol amixpan conquiquixtiz ynic nicneltilia nican nictlalia yn notoca yhuan nofirma, a XXIX dias del mes de setiembre de mil e quinientos e sesenta e nueve años. Francisco Xiemez. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y si algun hato tuviere alli su cuñada en vuestra presencia lo saque de la casa y porque así lo mandé lo firmé de mi nombre. Fecho a veinte y nueve dias del mes de setiembre de 1569 años. Francisco Ximenez. Pasó ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli y a su esposa Ana Xoco de la casa que litigaban. Año 1569, [245])

§ Ynic oconanque yn posesion otlamotlaque yn intlalpa ayac tle ma oquito yuh nicneltillia yn nehuatl escribano Miguel Hernandez auh no mochi tlacatl ixpan yn omoxitini acatlatzaqualli ynic ticneltilia nican tictlalia yn totoca yhuan tofirmas. A postrero dias del mes de marzo mil e quinientos e setenta años. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano amo huelacuillohua ipanpa nican niquintocayotia Melchior Diez alguacil mayor [A]gustin Faustin alguacil. §
De la posesion que tomaron (e arrancaron yerbas) e arrojaron piedras de las dichas tierras sin contradición de persona alguna y de esto yo el escribano Miguel Hernandez doy fe de ello y delante de todos se derribo y desbarato un cerco de cañas y por verdad lo firmamos de nuestros nombres. Fecho a postrero dia de marzo de mil e quinientos y setenta años y por que no sabe firmar firmó por el Melchior Diaz alguazil mayor Agustin Faustin los cuales mandamientos van bien e fielmente trasuntados y corregidos con el original fe de lo cual lo firmo de mi nombre, Rodrigo Gutierrez.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli de la tierra que litigaban. Año 1570, [253])


EL DICHO (NOMBRE DE)
§ Auh yn teuantin alcaldes yuh oticcaque yn tlatolli niman nomochiuh información yn testigos oyuh quineltilique yn tlatoli oquitoque ca ye neli ca ye ompoualxihuitl y nipa cate in tlali yn itoca Gabriel Yaotl ynamic Maria Tecuichon. §
E vydo el pedimiento por los dichos alcaldes mandamos diesen ynformacion y dada dixeron y aclararon los testigos ques verdad que avia quarenta años que tenían y poseyan la tierra do [sic] esta la dicha casilla el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [193])

§ Auh yn oc uel teuanti za no yuiya mochipa cecexiuitl yn techtlaqueua yn Pablo y Uitznauatl ca mochipa quimopieliya ylhuiloc y testico yn axcan yn tlatoleua yn itoca Bernardino cuix ica otiquitac ma oncan elimiqui ma nozo ye tlachiqui quito yn testico ayc oniquitac za mochipa yeuatl yn Pablo oncan tiquita ya ysquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y asi nos a rogado a nosotros el dicho Pablo cada año y a tenido y poseido las dichas tierras. Fuéle preguntado al dicho testigo si a visto al dicho Bernardi[n]o alguna vez labrar o cultivar las dichas tierras o aprovecharse de los magueyes dixo que no le a bisto vez ninguna y esto es lo que sabe y no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl, y aqui hizo su señal, [para confirmar su dicho].
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [45])

§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])

§ Yn axcan yn itlatqui catca yn Acamapichtli yn itatzin catca yn axcan Mexico tlatoani yn don Luis de Santa Maria yhuan yn occe tlacatl yn itoca don Martin Momauhti ca omextin ytechpa quizque yn Acamapichtli ca yntatzin catca auh yn axcan yntlal ynic moteylhuia ca ymaxca ca yuh nicmati ca yn nehuatl ni Baltazar Cotolcatl ynic amo niztlacati ca juramento onictenamic ypanpa yc nican nomatica niquetza cruz. Baltazar Cotolcatl. §
La qual dicha tierra sabe este testigo la tuvo e poseyo el dicho Acamapichtli padre que fue del dicho gobernador don Luis de Santa Maria e del dicho don Martin Momauti a los quales este testigo conoce ser descendientes e hijos del dicho Acamapichtli y sabe que la dicha tierra la han tenido y poseido los dicho gobernador e un Martin Momauti (y que lo que dicho y declarado tiene es público y notorio entre los yndios naturales desta dicha ciudad y fuera della) y este testigo por tal lo sabe y tiene y es verdad para el juramento que tiene fecho (y en ello siendole leido e dado a entender se afirmo e ratifico en ello) e lo firmo de su nonbre y los dichos alcaldes lo firmaron de sus señales.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [137])

§ Auh in yeuatl in mixnamiqui yn itoca Diego Yaotl yuan yn inamic Ysabel Tlaco ca zan quicouhque yn tlali yuan cali auh ynic moteylhuia yn acali yn itoca Diego Yaotl camo ymaxca amo intlalcoaul ca yepa ypan cate in Gabriel Yaotl yuan in inamic Maria Tecuichon oyuh neltic in tlatoli auh zatepan nican omoyolcehuique yn imomtlamanixti oquito yn itoca Diego Yaotl ca ye quali ma concui yn acali aocmo cepa yc titochalanizque aocmo cepa tle niquitoz ipampa ca occequi niccui in tlali yn ipa no ycaca yn imacal yn itoca Gabriel Yaotl. §
Y que Diego Yaotl e Ysabel Tlaco su muger compraron la casa en donde estan y la tierra y que no conpraron la dicha casilla de agua sobre la que tratan pleyto que por siempre lo an tenido e poseydo el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger la qual se averiguo ser asi e si apasiguaron anbas las dichas partes diziendo el dicho Diego Yaotl que no trataría ya mas pleyto sobre la dicha casilla de agua ni le quitaria mas tierra de lo que tiene dicha casilla de bender agua el dicho Graviel Yaotl.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [194])

§ Auh y nohuepol in itoca Juan Ecapitzac niman ye mococohuaoque achtopa quicuitlacoyoni yn oquimotlanehui yn tocal amo tiquitaque yn quenin quicoyoni tocal auh za tepan tiquitaque ynic ye mococohua nohuepol auh yn axcan ye omomiquilli yn nohuepol. §
Y pasados algunos dias enfermo el dicho Juan Ecapitzac y antes desto el susodicho sin yo ser sabidora abrio una puerta o portigo en un apocento de las dichas casas y de la dicha enfermedad vino a fallescer el dicho mi cuñado.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [212])

§ Martin Tochtli chane Sancta Maria Conception ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili y juez ynic ueltlatolmelauaz quito y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati ya neli quimocoui yn itoca Magdalenan Teyacapan auh yn quicouh ya cenpoualxiuitl oncastoli ypan oxiuitl yn quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa chane y Tolpetlac auh yni quicouh quachtli cenquimili. §
(testigo)Martin Tochtli natural (del barrio) de Santa Maria de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el dicho juez para que diga e declare la berdad, el qual dicho testigo dixo que es berdad [y no miento] que las dichas tierras las obo e conpró la dicha Madalena Teyacapan treynta e siete años a, de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac y lo que dio por las dichas tierras fueron veinte mantas [quachtli].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [34])

§ Miguel Diez chane Tlocalpan Sancta Maria Coception ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac yniquitoua yn notlatol amo niztlacati yn yeuatl yn ciuatzintli catca ytoca Magdalena Teyacapan onca ualeua yn Tlocalpan za nican monamictica y Tlatilolco. §
(Testigo) Miguel Diez natura
Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: --- Esp: el--


Entradas


toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1580 CF Index    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1611 Arenas    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1692 Guerra    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-toca - En: 1551-95 Docs_México    -tuca - En: 1551-95 Docs_México    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    ni, toca - En: 1571 Molina 1    nimotoca - En: 1692 Guerra    nino, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitoca - En: 1547 Olmos_V ?    Nitotoca. - En: 1780 ? Bnf_361    quitoca - En: 2002 Mecayapan    quitôca - En: 2002 Mecayapan    Tatoca - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatoka - En: 1984 Tzinacapan    toca tlaxuiztli - En: 1571 Molina 1    tôcâ' - En: 2002 Mecayapan    toca' - En: 2002 Mecayapan    toca, mo - En: 1551-95 Docs_México    toca, ni - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1645 Carochi    tòca, nic - En: 1611 Arenas    toca, nic - En: 1629 Alarcón    toca, nic-on - En: 1629 Alarcón    toca, nino - En: 1551-95 Docs_México    Toca, nino - En: 1571 Molina 2    toca, nite - En: 1551-95 Docs_México    tóca, nitë - En: 1645 Carochi    Toca, nite - En: 1571 Molina 2    Toca, nitla - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    to_ca - En: 1571 Molina 1    töca, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


llamado (nombre de) / llamarse (nombre de) / que se llama (nombre de) / el dicho (nombre de) / [nombre (de alguien)] / [llamarse] (nombre de) / que se dice (nombre de) / decirse (nombre de) / que es (nombre de) / decirse llamar (nombre de) / llamada (nombre de ) / llamado (de nombre) / que se dice [ - En: 1551-95 Docs_México    llamado - En: 1551-95 Docs_México    Corretear - En: 1984 Tzinacapan    Sembrar - En: 1984 Tzinacapan    sembrar como mayz o hauas o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 1    yo me llamo - En: 1692 Guerra    enterrarse. - En: 1571 Molina 1    perseguir y lleuar de vé[n]cida alos enemigos. - En: 1571 Molina 1    soterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    sepultar; busca enterrar. - En: 1571 Molina 1    enterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    esequias hazer. - En: 1571 Molina 1    soterrar o senbrar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar o soteRar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar - En: 1547 Olmos_V ?    Doliente estar de grave enfermedad. - En: 1780 ? Bnf_361    seguir, ir tras de - En: 2002 Mecayapan    sembrar, enterrar, plantar [pret.: quitõ' o quitôga'] - En: 2002 Mecayapan    Plantar los arboles - En: 1765 Cortés y Zedeño    Saber correr - En: 1984 Tzinacapan    VI-51, VII-7, X-41, XII-13 31 - En: 1580 CF Index    toca > toca-. / v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un. / v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue). / v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être... / tôca > tôca-. / v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter. / v.t. tê-. ou tla-., - En: 2004 Wimmer    Sembrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Enterrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trasponer plantas - En: 1765 Cortés y Zedeño    Soterrar muerto sepultar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Seguir - En: 1765 Cortés y Zedeño    sembrar o enterrar (agudo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    seguir a alguno (breue en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    encordio otro. - En: 1571 Molina 1    nombre - En: 2002 Mecayapan    araña - En: 2002 Mecayapan    entierro / estar enterrado / sepultar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar / labrar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar - En: 1551-95 Docs_México    parecerle a uno sin fundamento algo (con N incorporado) / presumir o suponer (con N incorporado) / fingir (con verbal incorporado) - En: 1645 Carochi    enterrar - En: 1611 Arenas    seguir / ir siguiendo a / seguir un camino / sembrar - En: 1629 Alarcón    ir en compaña de - En: 1629 Alarcón    enterrar / enterrar el cuerpo de alguien / enterrarse / ser enterrado / ser sepultado - En: 1551-95 Docs_México    enterrarse. pre: oninotocac. - En: 1571 Molina 2    correr a - En: 1551-95 Docs_México    seguir a alguien / echar de [un lugar] / ir tras alguien - En: 1645 Carochi    enterrar a otro, o seguir a alguno. pret: onitetocac. - En: 1571 Molina 2    sembrar algo a mano asicomo pepitas, calabaças, melones, pepinos, ocosa semejá[n]te, o soterrar algo. preter: onitlatocac. - En: 1571 Molina 2    correr el agua, o viento, o auer gran pestilencia. prete: ototocac. - En: 1571 Molina 2    Raudal agua que va recia - En: 1780 ? Bnf_361    Correr el agua - En: 1780 ? Bnf_361    Estar mucho malo quasi ante la muerte - En: 1780 ? Bnf_361    Correr ligeramente - En: 1780 ? Bnf_361    Despedir a otro con enojo, echandole de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à otro de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Desterrar à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à puertas ò perseguir à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar de - En: 1780 ? Bnf_361    Visitar à menudo - En: 1780 ? Bnf_361    toca de muger o tocado. - En: 1571 Molina 1    enterrar / sembrar - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

14v 219

Çan itlatol çan iciehuiz ontlahuiz in toca moquequeloa techahahuilohua nica ayac huelo ayac huelon quilhuiz yn itlatol Ypalnemoani

219. Sólo su palabra, sólo su cansancio habrán de resplandecer. Se burla, juega con nosotros aquí. Nadie puede, nadie puede decir la palabra del Dador de la vida. ±