Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toca 

Paleografía: toca, nic-on
Grafía normalizada: toca
Prefijo: nic-on
Traducción uno: ir en compaña de
Traducción dos: ir en compaña de
Diccionario: Alarcón
Contexto:IR EN COMPAÑA DE
§ Tlacuel, iztac coatl, yayauhqui coatl, co[z]ahuic coatl. Ye titlàtlacoa in topco, in petlacalco; ye tiquitlacoa in tonacamecatl, in tonacacuetlaxcolli. In axcan ic ompa yauh in iztac quauhtli, yayahuic quauhtli: in axcan àmo mocan onihualla, àmo onimitzpòpoloco: izan çomolli, çan caltechtli nocontoctiz in moma, in mocxitzin. Auh intlacamo tinechtlacamatiz noconnotzaz tlamacazqui huactzin, noconnotzaz yayahuic chichimecatl: no amiqui, no teocihui, quihuilana in icuitlaxcol. Ompa yaz. Noconnotzaz in nollueltiuh chalchicueye, tetl ihuinti, quahuitl ihuinti: contocataz in coçahuic tlamacazqui, quetzalcalco, maquizcalco içahuacatoc: contocataz in xoxohuic tlamacazqui, in yayahuic tlamacazqui. In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti. §
Con esta falsa historia [449-450] tenia tan asentada su opinion como queda dicho, y ansi auiendole hecho traer ante mi para que diese raçon de si, siendo preguntado por el offiçio que vsaba y palabras que deçia, y simples que aplica a los enfermos, respondio: que el no lo auia aprendido de los hombres sino de gente de la otra uida; preguntado por las palabras que deçia y de la medicina, respondio: que la mediçina era punçar todo el vientre con una aguja y las palabras eran: Ea pues, culebra [blanca], culebra negra, culebra amarilla, aduierte que ya te demasias y que dañas en el cofre o çestonçillo las cuerdas de carne que son las tripas, pero ya va allá el Aguila blanca, el aguila negra (el aguja), pero no es mi intençion dañarte ni destruirte que solo pretendo impedir el daño que haçes compeliendote a meterte en un rincon, y alli impidiendote tus poderosas manos y pies, pero en caso de rebeldia, llamaré en mi ayuda al espiritu o conjurado huactzin y juntamente llamaré al negro chichimeco (la aguja) que tambien tiene hambre y sed y arrastra sus tripas (el hilo ensartado) que entre tras ti. / Tambien llamaré a mi Hermana la de la saya de piedras preciosas, que desatina piedras y arboles, en cuia compañia irá el pardo conjurado que irá haçiendo ruido en el lugar de las piedras preçiosas y de las azorcas. Tambien le acompañará el verde y pardo espiritado, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espiritu Santo.
(VI, 19 De vna ficçion de vn indio acerca de la cura del vientre, (451))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1580 CF Index    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1611 Arenas    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1692 Guerra    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-toca - En: 1551-95 Docs_México    -tuca - En: 1551-95 Docs_México    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    ni, toca - En: 1571 Molina 1    nimotoca - En: 1692 Guerra    nino, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitoca - En: 1547 Olmos_V ?    Nitotoca. - En: 1780 ? Bnf_361    quitoca - En: 2002 Mecayapan    quitôca - En: 2002 Mecayapan    Tatoca - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatoka - En: 1984 Tzinacapan    toca tlaxuiztli - En: 1571 Molina 1    tôcâ' - En: 2002 Mecayapan    toca' - En: 2002 Mecayapan    toca, mo - En: 1551-95 Docs_México    toca, ni - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1645 Carochi    tòca, nic - En: 1611 Arenas    toca, nic - En: 1629 Alarcón    toca, nic-on - En: 1629 Alarcón    toca, nino - En: 1551-95 Docs_México    Toca, nino - En: 1571 Molina 2    toca, nite - En: 1551-95 Docs_México    tóca, nitë - En: 1645 Carochi    Toca, nite - En: 1571 Molina 2    Toca, nitla - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    to_ca - En: 1571 Molina 1    töca, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


llamado (nombre de) / llamarse (nombre de) / que se llama (nombre de) / el dicho (nombre de) / [nombre (de alguien)] / [llamarse] (nombre de) / que se dice (nombre de) / decirse (nombre de) / que es (nombre de) / decirse llamar (nombre de) / llamada (nombre de ) / llamado (de nombre) / que se dice [ - En: 1551-95 Docs_México    llamado - En: 1551-95 Docs_México    Corretear - En: 1984 Tzinacapan    Sembrar - En: 1984 Tzinacapan    sembrar como mayz o hauas o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 1    yo me llamo - En: 1692 Guerra    enterrarse. - En: 1571 Molina 1    perseguir y lleuar de vé[n]cida alos enemigos. - En: 1571 Molina 1    soterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    sepultar; busca enterrar. - En: 1571 Molina 1    enterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    esequias hazer. - En: 1571 Molina 1    soterrar o senbrar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar o soteRar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar - En: 1547 Olmos_V ?    Doliente estar de grave enfermedad. - En: 1780 ? Bnf_361    seguir, ir tras de - En: 2002 Mecayapan    sembrar, enterrar, plantar [pret.: quitõ' o quitôga'] - En: 2002 Mecayapan    Plantar los arboles - En: 1765 Cortés y Zedeño    Saber correr - En: 1984 Tzinacapan    VI-51, VII-7, X-41, XII-13 31 - En: 1580 CF Index    toca > toca-. / v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un. / v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue). / v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être... / tôca > tôca-. / v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter. / v.t. tê-. ou tla-., - En: 2004 Wimmer    Sembrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Enterrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trasponer plantas - En: 1765 Cortés y Zedeño    Soterrar muerto sepultar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Seguir - En: 1765 Cortés y Zedeño    sembrar o enterrar (agudo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    seguir a alguno (breue en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    encordio otro. - En: 1571 Molina 1    nombre - En: 2002 Mecayapan    araña - En: 2002 Mecayapan    entierro / estar enterrado / sepultar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar / labrar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar - En: 1551-95 Docs_México    parecerle a uno sin fundamento algo (con N incorporado) / presumir o suponer (con N incorporado) / fingir (con verbal incorporado) - En: 1645 Carochi    enterrar - En: 1611 Arenas    seguir / ir siguiendo a / seguir un camino / sembrar - En: 1629 Alarcón    ir en compaña de - En: 1629 Alarcón    enterrar / enterrar el cuerpo de alguien / enterrarse / ser enterrado / ser sepultado - En: 1551-95 Docs_México    enterrarse. pre: oninotocac. - En: 1571 Molina 2    correr a - En: 1551-95 Docs_México    seguir a alguien / echar de [un lugar] / ir tras alguien - En: 1645 Carochi    enterrar a otro, o seguir a alguno. pret: onitetocac. - En: 1571 Molina 2    sembrar algo a mano asicomo pepitas, calabaças, melones, pepinos, ocosa semejá[n]te, o soterrar algo. preter: onitlatocac. - En: 1571 Molina 2    correr el agua, o viento, o auer gran pestilencia. prete: ototocac. - En: 1571 Molina 2    Raudal agua que va recia - En: 1780 ? Bnf_361    Correr el agua - En: 1780 ? Bnf_361    Estar mucho malo quasi ante la muerte - En: 1780 ? Bnf_361    Correr ligeramente - En: 1780 ? Bnf_361    Despedir a otro con enojo, echandole de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à otro de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Desterrar à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à puertas ò perseguir à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar de - En: 1780 ? Bnf_361    Visitar à menudo - En: 1780 ? Bnf_361    toca de muger o tocado. - En: 1571 Molina 1    enterrar / sembrar - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

14v 219

Çan itlatol çan iciehuiz ontlahuiz in toca moquequeloa techahahuilohua nica ayac huelo ayac huelon quilhuiz yn itlatol Ypalnemoani

219. Sólo su palabra, sólo su cansancio habrán de resplandecer. Se burla, juega con nosotros aquí. Nadie puede, nadie puede decir la palabra del Dador de la vida. ±