Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toca 

Paleografía: toca, nic
Grafía normalizada: toca
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: sembrar
Traducción dos: sembrar
Diccionario: Docs_México
Contexto:SEMBRAR
§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])

§ Quilhui yn juez y yeuantin yn Luys yn icepan monamiqui yn Martin Olin cuix yca otiquimitac oncan quitoca quipisca yn cuemitl quito in testico ayc niquimita yni quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. Lucas Garcia Feliciano de Niza. §
Preguntole el juez a Luis ques el contrario de Martin Olin si lo a bisto sembrar y coxer las dichas « tierras » [cuemitl] dixo que no . Y esta es la verdad y lo señalo con una cruz susodicho y esta firmado de Lucas Garcia y de Feliciano de Nysa.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [19])

§ Quilhui yn juez cuis oncan [q]uimitaya yn Luys cuis ica oquitocaque [?texto incompleto]. §
Y preguntó el dicho juez que si alli abia visto a Luis y si las abian sembrado alguna vez o coxido.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [11])

§ Yuan quimolhuili in juez yn yeuantin yn icepan motlatoleuiya cuis ica oncan otiquimitac yn quitoca yn mane pisca quito in testico ayc niquimita zan mochipa yuantin niquimita yn Martin Olin pisca quitoca yn cuemitl yn iquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y el juez le pregunto si los a bisto [a los demandantes] alguna vez alli en las tierras a coxer y sembrar. Dixo que nunca los abia visto sino a Martin Olin a la contina sembrar [tachado : dixo que] y coxer las « tierras y camellones » [cuemitl] Y esto es la verdad de lo que pasa y señalo lo susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [15])

§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1547 Olmos_V ?    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1551-95 Docs_México    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 1    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1571 Molina 2    toca - En: 1580 CF Index    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1595 Rincón    toca - En: 1611 Arenas    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1629 Alarcón    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1645 Carochi    toca - En: 1692 Guerra    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1765 Cortés y Zedeño    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1780 ? Bnf_361    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 1984 Tzinacapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2002 Mecayapan    toca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-toca - En: 1551-95 Docs_México    -tuca - En: 1551-95 Docs_México    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    kitoka - En: 1984 Tzinacapan    ni, toca - En: 1571 Molina 1    nimotoca - En: 1692 Guerra    nino, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nite, toca - En: 1571 Molina 1    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitoca - En: 1547 Olmos_V ?    Nitotoca. - En: 1780 ? Bnf_361    quitoca - En: 2002 Mecayapan    quitôca - En: 2002 Mecayapan    Tatoca - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatoka - En: 1984 Tzinacapan    toca tlaxuiztli - En: 1571 Molina 1    tôcâ' - En: 2002 Mecayapan    toca' - En: 2002 Mecayapan    toca, mo - En: 1551-95 Docs_México    toca, ni - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1551-95 Docs_México    toca, nic - En: 1645 Carochi    tòca, nic - En: 1611 Arenas    toca, nic - En: 1629 Alarcón    toca, nic-on - En: 1629 Alarcón    toca, nino - En: 1551-95 Docs_México    Toca, nino - En: 1571 Molina 2    toca, nite - En: 1551-95 Docs_México    tóca, nitë - En: 1645 Carochi    Toca, nite - En: 1571 Molina 2    Toca, nitla - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1571 Molina 2    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoca, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    to_ca - En: 1571 Molina 1    töca, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


llamado (nombre de) / llamarse (nombre de) / que se llama (nombre de) / el dicho (nombre de) / [nombre (de alguien)] / [llamarse] (nombre de) / que se dice (nombre de) / decirse (nombre de) / que es (nombre de) / decirse llamar (nombre de) / llamada (nombre de ) / llamado (de nombre) / que se dice [ - En: 1551-95 Docs_México    llamado - En: 1551-95 Docs_México    Corretear - En: 1984 Tzinacapan    Sembrar - En: 1984 Tzinacapan    sembrar como mayz o hauas o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 1    yo me llamo - En: 1692 Guerra    enterrarse. - En: 1571 Molina 1    perseguir y lleuar de vé[n]cida alos enemigos. - En: 1571 Molina 1    soterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    sepultar; busca enterrar. - En: 1571 Molina 1    enterrar muerto. - En: 1571 Molina 1    esequias hazer. - En: 1571 Molina 1    soterrar o senbrar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar o soteRar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar - En: 1547 Olmos_V ?    Doliente estar de grave enfermedad. - En: 1780 ? Bnf_361    seguir, ir tras de - En: 2002 Mecayapan    sembrar, enterrar, plantar [pret.: quitõ' o quitôga'] - En: 2002 Mecayapan    Plantar los arboles - En: 1765 Cortés y Zedeño    Saber correr - En: 1984 Tzinacapan    VI-51, VII-7, X-41, XII-13 31 - En: 1580 CF Index    toca > toca-. / v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un. / v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue). / v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être... / tôca > tôca-. / v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter. / v.t. tê-. ou tla-., - En: 2004 Wimmer    Sembrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Enterrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trasponer plantas - En: 1765 Cortés y Zedeño    Soterrar muerto sepultar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Seguir - En: 1765 Cortés y Zedeño    sembrar o enterrar (agudo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    seguir a alguno (breue en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    encordio otro. - En: 1571 Molina 1    nombre - En: 2002 Mecayapan    araña - En: 2002 Mecayapan    entierro / estar enterrado / sepultar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar / labrar - En: 1551-95 Docs_México    sembrar - En: 1551-95 Docs_México    parecerle a uno sin fundamento algo (con N incorporado) / presumir o suponer (con N incorporado) / fingir (con verbal incorporado) - En: 1645 Carochi    enterrar - En: 1611 Arenas    seguir / ir siguiendo a / seguir un camino / sembrar - En: 1629 Alarcón    ir en compaña de - En: 1629 Alarcón    enterrar / enterrar el cuerpo de alguien / enterrarse / ser enterrado / ser sepultado - En: 1551-95 Docs_México    enterrarse. pre: oninotocac. - En: 1571 Molina 2    correr a - En: 1551-95 Docs_México    seguir a alguien / echar de [un lugar] / ir tras alguien - En: 1645 Carochi    enterrar a otro, o seguir a alguno. pret: onitetocac. - En: 1571 Molina 2    sembrar algo a mano asicomo pepitas, calabaças, melones, pepinos, ocosa semejá[n]te, o soterrar algo. preter: onitlatocac. - En: 1571 Molina 2    correr el agua, o viento, o auer gran pestilencia. prete: ototocac. - En: 1571 Molina 2    Raudal agua que va recia - En: 1780 ? Bnf_361    Correr el agua - En: 1780 ? Bnf_361    Estar mucho malo quasi ante la muerte - En: 1780 ? Bnf_361    Correr ligeramente - En: 1780 ? Bnf_361    Despedir a otro con enojo, echandole de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à otro de casa - En: 1780 ? Bnf_361    Desterrar à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar à puertas ò perseguir à otro - En: 1780 ? Bnf_361    Echar de - En: 1780 ? Bnf_361    Visitar à menudo - En: 1780 ? Bnf_361    toca de muger o tocado. - En: 1571 Molina 1    enterrar / sembrar - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

14v 219

Çan itlatol çan iciehuiz ontlahuiz in toca moquequeloa techahahuilohua nica ayac huelo ayac huelon quilhuiz yn itlatol Ypalnemoani

219. Sólo su palabra, sólo su cansancio habrán de resplandecer. Se burla, juega con nosotros aquí. Nadie puede, nadie puede decir la palabra del Dador de la vida. ±