toca
Paleografía:
toca, nic
Grafía normalizada:
toca
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
seguir / ir siguiendo a / seguir un camino / sembrar
Traducción dos:
seguir / ir siguiendo a / seguir un camino / sembrar
Diccionario:
Alarcón
Contexto:SEGUIR
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))
§ Tla xihuallauh, tlauhqui tlapapalacatl. Aman yequene ticquixtiz, ticopopoloz. Onihuala nican nimitz-itiz, cacauhqui (¿?) totonqui, xoxouhqui totonqui, yayauhqui totonqui, iztac totonqui. Nican nimitzpehuiz, nican nic-hualhuicac nochicnauh-acatl (coanenepilli quitequilia). Tla xihuallauh nocihuapo, tlatlaulaqui cihuatl; tla xoctoca tlahçotli. Ma çan tlen ticchiuh, ma timopinauhti. Cuix ne ninopinauhtiz? Ca tehuatl. / Tla xihualauh, iztaccihuatl; tla xinelhuayo cotonati: no te, iztaccihuatl. Tla xihuallauh, tlatlauhqui cihuatl. Tlein ticchihua nican? Tlein ticaitia inin tlacatl motolinia. Tla xihuallaula tlalcoçahuitl: nican tic-yacatzacuiliz tocatlatlauhqui. §
Quando inuoca al agua rosia la parte afecta con ella y quando alaba esta parte del conjuro, sopla la parte ençendida como haçen los saçerdotes a la criatura en el baptismo. Auiendo roçiado y soplado lo que está sarpullido o inflamado, dispone luego la vntura que suele hazerse con vna mediçina simple llamada Axin, y para ello diçe: Ea acude, el colorado vermejo bolador, que aora sin duda ni dilaçion has de quitar y destruir esta enfermedad ha uenido a darte a beber el amarillo calor, el verde calor, el pardo calor, el amarillo calor, el blanco calor (mediçinas simples de que vsan), con que echarte de aqui (coanenepilli) y para esso traigo mi nouena caña al coanenepilli: (aqui le pone le coanenipilli) «y le pone ençima vn genero de grama que quando, se seca vermegea» (por los cañutos que hace la mata). / Ven tu mi compañera, la muger vermeja (coanepilli) sigue al preçioso, y mira lo que hazes no caigas en verguença, que si no surte efeto no sera verguença mia sino tuya. (Prosigue hablando al copal que es ençienso de esta tierra). / Ea ven, la blanca muger, ve a cortar de Raiz «suple este mal o enfermedad» haz tu lo mismo blanca muger (la sal). / Ven acá tu vermeja muger (el sarpullido); a qué proposito estás aqui, y para qué hazes este daño a vn desbenturado. Ea ya, ven tu, tierra amarilla, y ataja los passos a la araña dicha tlatlauhqui.
(VI, 25 Para sarpullido, empeines y enfermedades deste genero, (483))
IR SIGUIENDO A
§ Tla huiyan, tla tictocaca nahui acatl milinticâ. Tla xihuiqui yn notâ nahui acatl milintica, xiuhtli coçauhqui mili[nti]ca, teteo ynan, teteo yntâ nauhcampa tlemuchitl yca tlatlalpitz[t]ica, centzonmamatlatl yca tlacçatica, tlilatl yca tenpatlahuatica, yniqua onoque yn quahuacca[l]cauhtin, yn tetepoyo, yn àquenman[]paqui, aquenman-àhahuia; yn nican y-choquiz ye ymixayo quimatentoque. §
Ea, ya que ya nos bamos, yremos siguiendo las cuatro cañas encendidas. Ven tu mi padre las cuatro cañas que hechan llamas y vna cometa bermeja, Padre y madre de los Dioses, que resuellas por quatro partes centellado, cuyo cuerpo se forja de muchos escalones, por cuya boca sale vn grueso arroyo de agua negra, a quien acompañan las sobras de los de mal aliñadas cabeças, sus pregoneros, que nunca an tenido contento, ni gusto antes estan con mucho sentimiento y lagrimas.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-6))
SEGUIR UN CAMINO
§ Ye nic-huicaz yn nohueltiuh, yz cihuacoatl, yz cihuatequiahuâ [cihuatequihua]. Ye nictocaz yn òtli patlahuac yn òtli maxalihuic yn àcan yole, yn ahua tzontecome. Maon-tlaèh hualo, yn anmotzahual, yn anmiquit: macana nitlaycxihui: manitlacocotonti. §
Ya llebo a mi hermana la culebra hembra, la que haze officios de muger; ya seguire el camino ancho y el que se diuide en dos que ni tiene principio ni medio. Ea, alçad ya vuestro hilado Y vuestro tejido, no me susceda alguna desgracia con los laços, y que como desatinado los corte!
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-9))
SEMBRAR
§ Nomatca nèhuatl niycnopiltzintli, nicenteotl(23); tla xihualhuia notlatla, tlamacazqui nanahuatzin(24) ca nican niquilpia nometzquauhyo, nictoca. Tla xihualhuia, notlatla nanahuatzin; ca nican niquilpia notzontecon; ca ica nocon igria (¿?) in nohueltiuh in tetenquaquaxochitl, temacochihuiaxochitl: itetzinco, nihiouiz, itetzinco nipahtiz, niyenotlacatzintli [¿niye nentlacatzintli?]. §
Auiendo cortado a trechos las raicez o juncos que han de sembrar, entra el conjuro hablando con el sol. Yo en persona, el huerfano, el vno y solo Dios soi el que hablo a ti mi tio espiritado, el que eras buboso; cata aqui ato mi muslo y lo siembro(21). A ti digo mi tio el que vn tiempo eras buboso cata aqui ato mi cabeça, que la ato con mi hermana la flor muerde bocas(22), la flor abraçadora: con su ayuda he de reçollar, con ella he de remediar todas mis necessidades, yo que soi vn pobre y desdichado
(III, 7 Del conjuro para la siembra de los camotes, (274))
Fuente:
1629 Alarcón