Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

calmecac 

Paleografía: calmecac
Grafía normalizada: calmecac
Traducción uno: la casa del templo donde moraban los que servían al templo. (26)
Traducción dos: la casa del templo donde moraban los que servían al templo. (26)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:LA CASA DEL TEMPLO DONDE MORABAN LOS QUE SERVIAN AL TEMPLO. (26)

Capi. qujnto
Tlaloca tecutli (1). Teutl ypan machoya, ytech (2) tlamiloya yn quiauitl (3) yn atl, yuh quitouaya yeh quichiua yn ticqua (4), ÿn tiqui (5), yn qualoni (6), yn iuani (7), yn tonënca (8), yn toyolca (8), yn tocochca, yn toneuhca (8), yn tocemilhuitiaya (8) yn tonacayotl (9), in ye ixquich xopanyotl (10) yn itzmolintoc (11) ÿn celiztoc (12), yn quilitl, ÿn vauhtli (13), yn chian (14), yn ayotetl (15), yn etl (16), ÿn metl (17), yn nopalli (18), yoan yn oc (19) cequi yn amo (20) qualoni, ÿn xochitl (21), ÿn xiuitl (22). Auh (23) yn iqüec ylhuiquixtililoya (24), achtopa navilhuitl moçavaya, motlalocaçauaya yn tlamacazque (25), ÿn moteneua calmecac (26) movapaua (27), mozcaltia (27). Yn iquac oacic navilhuitl, in ye neualco (28), in yeilhuitl muchiua, matlänpapachoaya (29) mopopolactiaya (29) in vey apan (30), amo yviyan, amo motlamachuia (31) ÿn atlan (32) önmotzotzopontitlaça (33), önmotzotzopontimayaui, çän monetechuia (34) vncan çoquitlan (35) quinemitia (36), quipopolactia (37), quiuilana (38), ycpac (39) cantinemi. quititilicça (40). atlan tlatzotzopotztinemi (41). aycoxochtinemi (41). tlamoMolotztinemi (42) ÿnmac mouiuitlatinemi (43) ÿn tlamacazque yn otlatlaco. yn calmecac ytlâ (44) oncholo. Yntlanel (45) çan aca önmotepotlami (46), ytla oconicxixopeuh (47). ocuel (48) yc (49) onacique (50). ye ic ÿnmal (51) ça (52) quipipie, aocmo conixcaua (53) ynic catlampapachozque (54). Auh amo (55) çâ quenin quipoloa (56), vel quicocoltia (57), quellelaxitia (57), çän (58) quën quimattoc, ça mopopoçauhtoc (59), ça yçomocatoc (60), ça micqui (61) yn quiualmayaui (62) atenco: ayac (63) vel ypan (64) tlatoa, vncan (65) quimonana (66) yn intahuän yn ïnnanvan. Auh (67) yn aquin quitlamauhcayttilia (68) yn quitlatënmachilia ypiltzin, ynic amo catlampapachozque conquixtiaya (69), ytlatzin (70) quïnmacaya yn tlamacazque, aço totolin (71), aço tlaqualli (72): yc (73) quicavaya (74). Auh yn iquac hin, ÿn noviyan techachan (75) ÿn cecencalpan (75) etzalqualoya (76), cecënyaca (77) metzalhuiaya (78). yoan etzalmacevaloya (79), cintopiltica (80) mitotia (81), tepan (82) cacalaqui, motlatlaeuia (83), motlatlaytlania (83) yn etzalmaceuhque (84), çän (85) mucheh yn etzalli (86) quïnmaca (87) ÿn xoxocvicol (88), ymeetzalcon (89) yntlan (90) caana. Jn yehoantin hïn moteneua tlaloque yntech tlamiloya ÿn mixtli, yn quiauitl, yn teciuitl, ÿn cepayauitl, yn ayauitl yn tlapetlaniliztli, yn tlatlatziniliztli, yn teuitequiliztli.
= Capitulo quinto
De las nubes
Las nubes y las pluvias atribuianlas estos naturales a un dios que llamavan Tlalocatecutli, el cual tenia muchos otros debaxo de su dominio, a los cuales llamavan tlaloques y tlamacazque. Estos pensavan que criavan todas las cosas necessarias para el cuerpo, como maiz y frixoles, etc., y que ellos embiavan las pluvias para que naciessen todas las cosas que se crian en la tierra. Y cuando hacian fiesta a este dios y a sus subjectos, antes de la fiesta ayunavan cuatro dias aquellos que llaman tlamacazque, los cuales moravan en la casa del templo llamada calmecac. Y acabado el ayuno, si algún defectuoso entre ellos havia, por honra de aquellos dioses le maltratavan en la laguna, arrastrandole y acozeandole por el cieno y por el agua; y si se queria levantar, tornavanle por fuerça a meter debaxo del agua, hasta que casi le ahogavan. A los que en la casa llamada calmecac hazian algún defecto, como es quebrar alguna basija o cosa semejante, los prendian y tenian guardados para castigallos aquel dia. Y algunas vezes los padres del que asi estava preso davan gallinas o mantas o otras cosas a los tlamacazques, porque lo soltassen y no lo ahogasen. A los que maltratavan de esta manera ni sus padres ni sus parientes osavan favorecellos ni hablar por ellos, si antes no los havian librado, estando presos. Y tanto los maltratavan, hasta que los dexavan casi por muertos, arrojados a la orilla del agua; entonces los tomavan sus padres y los llevavan a sus casas.
En esta fiesta de estos dioses todos los maceoales comian maiz cozido, hecho como arroz, y los tlamacazques andavan bailando y cantando por las calles; en una mano traian una caña de maiz verde, y en otra una olla con asa. Por este modo andavan demandando que les diesen maiz cozido, y todos los maceoales les echavan en las ollas que traian de aquel maiz cozido. Estos dioses dezian que hazian las nubes y las lluvias, y el granizo, y la nieve, y los truenos, y los relampagos, y los rayos.

1: El dios de su payso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluuias. truenaos nublados.
2: atribuir. pres. tetech nictlamia. p. tetech onictlami.
3: lluuia.
4: comer p. onitlacua.
5: beuer. p. oniquic, onitlai.
6: Cosa comestible.
7 : cosa buena pa beuer.
8 : Cosa para sustentar la vida.
9: mantenimiento o bastimento. ca. notonacayouh.
10: las cosa que se hazen el tp?o de las aguas.
11: estar nacido alguna cosa verde como flor o yerua. o oja de arbol. p. oytzmolintoca. oceliztoca.
12: verdura pa comer. caso. noquil.
13: cenizos. ca. nouauh.
14: vna yerua en que se haze vna semilla como linaça. ca. nochie. nochiâ.
15: calabança. ca. nayoteuh. nayo.
16: frisoles. ca. neuh.
17: magueyes. ca. nomeuh.
18: ojas de tonales. ca. nonopal.
19: otras cosas.
20: no comestible.
21: flores. ca. noxochiuh.
22: yerua. ca. noxiuh.
23: y quando.
24: hazer fiesta. p. onilhuiquixti. hazer fiesta a alguno. p. oniteilhuiquixtili.
25: ministros del templo. rec. tlamacazqui.
26: la casa del templo donde morauan los que seruian al templo.
27: criarse. p. oninovapauh. oninozcalti.
28: en el fin del ayuno.
29: meter debaxo del agua al que quiere salir del agua. p. oniteatlampapacho. onitepopolacti.
30: en la mar. rec. Vey atl.
31: hazer algo con templança o con asosiego. p. onitetlamachui.
32: en el agua.
33: çabulir. o çapuçar en el agua. p. onitetzopontitlaz. onitetzopontimayauh.
34: hazer algo vnos a otros los que son de vn mismo linaje. o de vn mismo vando o de vna misma religion maltratandose o des....dose los vnos a los otros. p. otitotechuique. careçe de singular.
35: en el lodo. recto. çoquitl.
36: traer algo de aca paralla. p. onitenemiti.
37: çabulir algo debaxo del agua. p. onitepolacti.
38: arrastrar persona. pre. oniteuilâ.
39: traer alguno de los cabellos por fuerça. p. teicpac onitean.
40: dar de cozes a alguno. p. onitetitilicçac.
41: andar reboluiendo el agua andando debaxo della. p. onitlatzotzopotzine. onaicoxotztine.
42: hazer heruir el agua cô el mouimiento que haze el que anda debaxo della. p. onitlamamolotztine.
43: escabullirse de las manos de los que le quieren tomar. p. temac oninouiuitlatinê.
44: hazer algun defecto, como quebrar algo. o trastornar algo. p. ytla ononcholo. pro ytla onoconitlaco.
45: avnque algun.
46: tropeçar. pres. ninotepotlamia.
47: dar punta de pie a alguna cosa. pres. nitlacxixopeua.
48: luego.
49: por esta causa.
50: prender. ps. nicaci. p. onicacic.
51: presionero. rec. malli.
52: poner cerco para guardar a algun que no se pueda huyr. pre. onitepipix.
53: tener los ojos puestos en algûa psona para que no se escapulla. p. amo oniq?xcauh.
54: hazer aquel matratami[ent]o en el agua a aquellos que ansi castigauan. p. oniteatlampapacho.
55: demasiadamente.
56: dar tarea de cozes o mesones. p. onitepolo.
57: fatigar o afligir. p. onitecocolti. oniteellelaxiti.
58: estar a punto de muerte. p. ça quê onicmattoca.
59: anelar con gran angustia. p. oninopopoçauhtoca.
60: estar azezando como de muerte. p. oniçomocatoca.
61: el que esta a punto de morir.
62: arrojar algo. p. onicmayauh.
63: ninguno.
64: fauorecer. p. tepan onitlato.
65: de alli.
66: tomar algo. p. onicâ.
67: Y si alguo.
68: temer el mal q? a de venir a otro. p. onitetlamauhcaittili. onitetlatenmachili.
69: sacar o librar. p. onitequixti.
70: alguna cosa.
71: gallina. ca. nototol.
72: comida. ca. notlaqual.
73: por esta causa.
74: dexar. p. oniccauh.
75: en todas las casas.
76: comer mayz cozido
77: cada psona
78:hazer pa si mayz cozido. p. oninetzalhui.
79: baylar demandando el mayz cozido por calles.
80: con cañas de mayz verde. rec. cintopilli. ca. nocîtopil.
81: bailar. p. oninitoti.
82: entrar de casas en casa. p. tepan onicacalac.
83: demâdar limosna. p. oninotlatlaeui. oninotlatlaitlani.
84: los bayladores q? demandâ mayz cozido.
85: todos lo mismo.
86: el mayz cozido como arroz. ca. netzal.
87: dar. p. onictemacac.
88: olla con aso. rec. xocvicolli.
89: olla de mayz cozido. rec. etzalcomitl.
90: lleuar algo colgado de la mano. p. notlan onican.

(P_168v- P_169v)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


calmecac - En: 1565 Sahagún Escolio    calmecac - En: 1580 CF Index    calmecac - En: 1598 Tezozomoc    calmecac - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cal-meca-c

Palabras


cal    cal +    cal ?tlal    cal centetl    cal tlal    cala    calac    calacahuia    calachin    calacoa    calacoaya    calacoayan    calacoayantlaca    calacoaz    calacohua    calacohuayan    calacohuayan +    calacque    calacqui    calacqui +    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    


calac    calacticac    calaquiyanyoc    calcamac    calcuac    calitic    calixac    calixcuac    calloc    calloticac    calmelactic    calnacac    calnahuac    calnec    calnemac    calonohuac    calpolloc    calpopochectic    caltencoyoc    caltepec    

Traducciones


casa antigua de los rreyes / casa prençipal de los rreyes *T - En: 1598 Tezozomoc    la casa del templo donde moraban los que servían al templo. (26) - En: 1565 Sahagún Escolio    I-48, II-54 62 81(2) 82 86 88 90 150 152 169 170 181 182(4) 183(2) 184(2) 185(2) 188(2) 190(2) 206(3) 211 218, III-51(2) 61(5) 62 63 65(4), IV-29, VI-209(5) 210 211(2) 213(2) 214 216, VII-17(2) 29 75(2), VIII-18 19 54 58 71 81(2), IX-88, XII-3(2) - En: 1580 CF Index    locatif, collège des prêtres, habitation des prêtres. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

22r 105

] macujltica in qujntlalhujaia mitoa qujnmolcaoaltiaia in tlamacazque y no ie cauhque tepicme njman ie ic qujntoçaviia qujncujcatia in ceiooal napa in qujntlamanjlia tamalololli in qujnmacaia qujmanaia ymixpan in tlamacazque in tepiccujca no napa in qujntlamacaia ceiooal yoan qujntlapichiliaia qujnmaqujqujxiliaia tecuciztli in qujnpichiliaia yoan vilacapitztli cocoujlotl vilacapitzoaia çan telpopochti papaqujnj haavienj mihivintianj tececemeltianj ceceleque notlamacoia Auh yn otlatvic njman qujnmictia yn tepicme qujnquechcotona qujnquechcuj qujnquechilacatzoa çatepan qujncemololoa concëcuj in tepictzoalli qujtquj yn calmecac yn vmpa onoque tlamacazque Auh in tepiqujnj njman ie yc calaqujh yn itlacoanotzalhoan yn icoaoan vncan mopia mopixtoque auh in ie iooatiuh in ie tevtlac [fol


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.G.21

Lectura: calmecac


Morfología: escuela religiosa

Descomposicion: cal-meca-c

Contacto: corps

Notas: Mendoza 61: calmecac. CF, Nø884.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.G.21

calmecac 

Paleografía: CALMECAC
Grafía normalizada: calmecac
Traducción uno: locatif, collège des prêtres, habitation des prêtres.
Traducción dos: locatif, collège des prêtres, habitation des prêtres.
Diccionario: Wimmer
Contexto:calmecac *£ locatif, collège des prêtres, habitation des prêtres.
Le calmecac est une sorte de monastère qui se double d'une école pour former les futurs prêtres et les fils de la noblesse. Il semble qu'il en ait existé au moins quatre à Tenochtitlan.
Allem., Priesterwohnungen. Sah 1950,126 = Sah4,8.
Le chap 8 livre III est consacré au calmecac. On y trouve le règlement de l'institution. Sah3,65-67.
" in ihcuâc in mahtlacxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac ", quand il a dix, douze ou treize ans ils le placent au collège des prêtres. Sah8,71.
" in ômpa ômitzâmapôuh in ômpa ômitzcopalpôuh in monântzin in motahtzin in calmecac ", là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
" ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emmènent, ils l'apportent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
" intlâ oquichtli quitlaihtlaniâyah inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac ", si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88.
" calmecatl ", une corde de maison, c'est à dire un corridor. R.Andrews Introd 424. Utilisé communément au locatif. L'éthymologie fait allusion à la forme des édifices: rangées de cellules comme dans les couvents chrétiens. Garibay 1971,402.
Désigne des instituts d'éducation supérieure.
Garibay Sah 1969 IV 325. Cf. Sah HG I 21,18.
Collège (F.A.Peterson 1976,126-128).
Collège qui avait la forme d'un monastère où les enfants des nobles menaient une vie austère, rigoureusement disciplinée durant leur enfance et leur jeunesse et où on leur enseignait la religion, l'astronomie, le calcul du calendrier, l'interprétation des rêves, l'histoire, la littérature, la rhétorique et la conduite convenable en public. R.Andrews Introd. 424.
Si le terme 'calmecatl' est utilisé le plus souvent à la forme locative il apparait aussi à la forme possédée, " in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan ômonechanaya ônteîxtin manca in încalpol pôchtêcah ", le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlân étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88.
" tzommolco calmecac ", le collège de tzommolco. Sah2,190.
" in quinhuîcazqueh calmecac îtôcâyôcân tezcacôâc ", ils les amèneront au temple du quartier, à l'endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169.
* Tlîllân calmecac.
" quittititoh in motêuczôma tlîllân calmecac ", ils vont au Tlîllan calmecac le montrer à Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Cf. aussi tlîllân.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/42238

Xolotl - X.080

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.080

Elemento: mixoyotl


Sentido: almena

Valor fonético: calmecac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_05

mixoyotl 

Paleografía: MIXOYOTL
Grafía normalizada: mixoyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Créneau.
Traducción dos: créneau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mixoyotl Créneau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55183

Xolotl - X.080

Elemento: friso


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_04

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/calmecac