maca
Paleografía:
maca, nite
Grafía normalizada:
maca
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
dar / entregar
Traducción dos:
dar / entregar
Diccionario:
Arenas
Contexto:DAR
nehuatl nimitzmacaz izqui in ahnoço izqui = yo te dare tanto &c. (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
nehuatl nimitzmacaz itla qualli motlaxtlahuil = yo te dare buen hallazgo (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)
occecan nechmaca in[ ]ica izqui nimitzmaca = en otra parte me lo dã por esto que os doy (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
ca ic[ ]nipapaquizquia in tlá[ ]huel namechmacaz = yo me holgara poder darlo (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
in izqui annechmaca = [no lo puedo dar] por lo que me days (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
ahmo nechmaca i[n ]notlaltqui = no me dan mi hazie[n]da (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)
in tlein onimitzmacac = [pagame] lo que te he dado (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)
cuix ahmo tiquilnamiqui in tlein onimitzmacac = [¿]no te acuerdas lo que te he dado[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)
tleican tinechmaca netequipacholli = [¿]porque me das pena[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
itlà nimitzmacaz in tlacatle xiquihto = darte è alguna cosa y no digas nada (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
intlá yehua otihuallani ye onimitzmacani in tlein tiquihtlanì = si antes uvieras venido, ya te uviera dado lo que has pedido (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
nehuatl nimitzmacaz izqui in ahnoço izqui = yo te daré tanto &c (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
nehhuatl nimitzmacaz occe çan no[ ]qualli huel no yuhqui = yo te daré otra tan buena como essa (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
tleicã tinechmaca cocoyelli = [¿]porq[ue] me das dolor[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
ENTREGAR
Nehhuatl onimitzmacac qualli ahcan ihtlacauhqui inin ahnoço inon = Yo te entregué buena, y sana tal, ó tal cosa (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
téhhuatl onimitzmacac = a ti lo entregué (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 100)
Fuente:
1611 Arenas