maca
Paleografía:
maca, ninotla
Grafía normalizada:
maca
Prefijo:
ninotla
Traducción uno:
prepararse / darse / entregarse / recibir
Traducción dos:
prepararse / darse / entregarse / recibir
Diccionario:
Carochi
Contexto:PREPARARSE
motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)
iuhquin anchichimè anmocuepà inìquäc anquimotequimacà in mïxïtl in tlapätl = os bolueis como perros, quando beueis demasiado (5.5.7)
ca tël yequalli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues tu te pones à ello; tu mesmo te vas à la muerte sin saber lo que hazes (5.5.4)
DARSE
oc ïmöztlayoc motlaìiyohuiltiz in totëmäquïxticätzin ötechmomacatzinò itechtzinco in Sanctissimo Sacramento = vn dia antes, que padeciesse Nuestro Saluador, se nos dió en el Santissimo Sacramento (5.2.3)
ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los mandones (5.5.3)
ENTREGARSE
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)
RECIBIR
nicnomactóca in tlàtòcäyotl = presumo que se me à de dar el gouierno, ò Reino (4.3.2)
Fuente:
1645 Carochi