maca
Paleografía:
maca, nic
Grafía normalizada:
maca
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
dar
Traducción dos:
dar
Diccionario:
Carochi
Contexto:DAR
máco = [es dado, se le da] (2.5.1)
ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)
--cuix çan ïxquich in tinech maca? --ca çan oc ixquich, quin caxtolli ocnöïxquich nimitzmacaz = --no me das mas que esto? --esto no mas por agora, dentro de quinze dias te daré otro tanto (5.2.3)
nípa ica önitlamötlac inönëchmacac = arrojè por ay lo que me dió (5.1.1)
mänel çan canà tepitzocotzin ätölätzintli xinëch momaquili = dame si quiera vn poquito de atole (5.5.5)
mänel çaz centlapáctzin tlaxcalli xinëchmomaquili = dame si quiera vn pedacito de pan (5.5.5)
àmo nimitzcähuaz intläcamo ìquäc ötinëchmacac, vel. in tläcamo achtopa tinëchmacaz intinëchhuïquilia = no te dexarè, hasta que [primero] me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
nitlamaco = me dan algo, y no digo qué (2.5.2)
cämpa nelnicnocuïlïz in niquinmacaz in nopilhuäntoton? auh canel ïtlachïhualtzitzinhuan in Totëcuiyo, cuix noço xiccähualönî? = de donde he de sacar que darles à mis hijos? y siendo como son criaturas de Nuestro Señor, tengolos de dexar, sin cuidar dellos? (5.4.1)
nimaco in ämatl = yo soy dado el papel, idest se me da el papel (verbo que rige el caso de la persona à quien se da, y el de la cosa, que se da y en el passiuo la persona queda por paciente y supuesto principal) (2.5.2)
In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo çan tlapohualli itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, vel. in màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, q nos ha hecho infinitas misericordias, aurà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de? (5.5.9)
nixöchimaco = me dan flores (2.5.2)
àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te dexarè, hasta que me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
Fuente:
1645 Carochi