maca
Paleografía:
MACA
Grafía normalizada:
maca
Tipo:
_v.bi.__v.imp._
Traducción uno:
maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc
Traducción dos:
maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca).
*£ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
" têtlamaca ", distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
Cf. tlamaca.
" in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
" qui[m]macah in octli, quintlâhuântiah ", ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 (qujmaca).
" mochi quitêmaca in îxquich in têtech monequi ", il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
" îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
" ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
" quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca ", il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" contêmaca in îyetl ", il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
" in îpan quitêmacayah ", they served (his flesh) on it. Sah9,67.
" niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztopîlli ", aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
" zan icnôyôtl quitêmaca ", il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl.
Sah 4,37.
" yequeneh quimacaqueh in quilitl ", enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
" quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli ", il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
" in quinmacaya, in quintlauhtiâya ", which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
" tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
" quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
" quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
" in izquitlamantli in in quimonmacaqueh ", ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
" conmacaqueh îmâc commanilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
" quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli ", il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
" quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
" aocmo quimacah in îtilmah ", ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
" mitztlamacaz ", il te fera des offrandes. Sah6,203
" nô nâppa in quintlamacayah ceyohual ", ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
*£ v.bitrans. motla-.,
1.£ se donner à soi même, s'attribuer qqch.
" nicnomaca ", je me l'attribue.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
2.£ prendre (un remède).
Esp., tomar medicina (M).
*£ v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
" îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal ", tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
" in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli ", les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
* impers.
Cf. têtlamaco et tlamaco.
* honorifique sur maca " macatzinoa ". SIS 1952,272.
B.£ mâca, indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
" mâca xîxtomâhuatinemi ", ne vis pas stupidement. Sah6,217.
Fuente:
2004 Wimmer