Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maca 

Paleografía: MACA
Grafía normalizada: maca
Tipo: _v.bi.__v.imp._
Traducción uno: maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc
Traducción dos: maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca).
*£ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
" têtlamaca ", distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
Cf. tlamaca.
" in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
" qui[m]macah in octli, quintlâhuântiah ", ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 (qujmaca).
" mochi quitêmaca in îxquich in têtech monequi ", il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
" îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
" ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
" quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca ", il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" contêmaca in îyetl ", il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
" in îpan quitêmacayah ", they served (his flesh) on it. Sah9,67.
" niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztopîlli ", aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
" zan icnôyôtl quitêmaca ", il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl.
Sah 4,37.
" yequeneh quimacaqueh in quilitl ", enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
" quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli ", il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
" in quinmacaya, in quintlauhtiâya ", which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
" tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
" quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
" quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
" in izquitlamantli in in quimonmacaqueh ", ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
" conmacaqueh îmâc commanilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
" quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli ", il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
" quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
" aocmo quimacah in îtilmah ", ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
" mitztlamacaz ", il te fera des offrandes. Sah6,203
" nô nâppa in quintlamacayah ceyohual ", ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
*£ v.bitrans. motla-.,
1.£ se donner à soi même, s'attribuer qqch.
" nicnomaca ", je me l'attribue.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
2.£ prendre (un remède).
Esp., tomar medicina (M).
*£ v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
" îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal ", tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
" in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli ", les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
* impers.
Cf. têtlamaco et tlamaco.
* honorifique sur maca " macatzinoa ". SIS 1952,272.
B.£ mâca, indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
" mâca xîxtomâhuatinemi ", ne vis pas stupidement. Sah6,217.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_V ?    maca - En: 1547 Olmos_V ?    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1565 Sahagún Escolio    maca - En: 1565 Sahagún Escolio    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1580 CF Index    maca - En: 1595 Rincón    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1629 Alarcón    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 Clavijero    maca - En: 1780 Clavijero    maca - En: 17?? Bnf_362    maca - En: 17?? Bnf_362bis    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2004 Wimmer    maca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


anictemaca - En: 1571 Molina 1    kimaga - En: 1984 Tzinacapan    kimaka - En: 1984 Tzinacapan    kitëmaka - En: 1984 Tzinacapan    maca, mo - En: 1551-95 Docs_México    maca, mo - En: 1611 Arenas    maca, mo posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic - En: 1611 Arenas    macà, nic - En: 1611 Arenas    maca, nic - En: 1645 Carochi    maca, nic posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic posision - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic yn -carta de venta - En: 1551-95 Docs_México    Maca, nicno - En: 1571 Molina 2    maca, nicno - En: 1551-95 Docs_México    maca, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    Maca, nicno. - En: 1780 ? Bnf_361    Maca, nicte - En: 1571 Molina 2    maca, nicte - En: 1611 Arenas    maca, nicte - En: 1565 Sahagún Escolio    Maca, nicte. - En: 1780 ? Bnf_361    Maca, ninote. - En: 1780 ? Bnf_361    maca, ninotla - En: 1645 Carochi    maca, nite - En: 1629 Alarcón    maca, nite - En: 1611 Arenas    maca, nite - En: 1551-95 Docs_México    maca, nite testigo - En: 1551-95 Docs_México    Maca, nitetla - En: 1780 Clavijero    maca, nitetla - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitëtla - En: 1645 Carochi    maca, nitetla mandamiento - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitetla posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitetla posision - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Maca, no - En: 1571 Molina 2    maca, quimo - En: 1551-95 Docs_México    maca, tetla - En: 1551-95 Docs_México    Maca. nic. - En: 1595 Rincón    MAHCA - En: 2004 Wimmer    Momaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    momaca - En: 2002 Mecayapan    momaca - En: 2002 Mecayapan    momagaj - En: 2002 Mecayapan    momagaj - En: 2002 Mecayapan    Motemaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    motëmaka - En: 1984 Tzinacapan    motëmaka - En: 1984 Tzinacapan    mäca - En: 1645 Carochi    nicno, maca - En: 1571 Molina 1    nicte, maca - En: 1571 Molina 1    ninote, maca - En: 1571 Molina 1    nitetlamaca - En: 1547 Olmos_G    nitetlamaca - En: 1547 Olmos_G    nitetlamaca; pret. perfecto onitetlamacac - En: 1547 Olmos_G    nitlamaca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamaca - En: 1547 Olmos_V ?    quimaca - En: 2002 Mecayapan    quimaga - En: 2002 Mecayapan    Temaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


negar lo pedido. - En: 1571 Molina 1    Pegar - En: 1984 Tzinacapan    Dar - En: 1984 Tzinacapan    Dar la novia al marido, dar algo en cooperación. - En: 1984 Tzinacapan    Dar como quera - En: 17?? Bnf_362    maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc - En: 2004 Wimmer    àmo ~, sin duda / äquin ~, ¿quién no? / ayäc ~, no hay quien no / in ~, que no - En: 1645 Carochi    notas de imperativo negativo, o de omision, como lo llaman, y es aquel conque se prohibe, o manda q[ue] no se haga algo; pero en las personas tu, y nosotros, basta amo - En: 17?? Bnf_362bis    Véase Màcàmo - En: 1780 Clavijero    dar - En: 1551-95 Docs_México    Dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Distribuir, o dar al que ruega - En: 1765 Cortés y Zedeño    Dedicar, consagrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Donar, o dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Voto dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Dotar - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-19 25(2) 74 83(2), II-63 97 144 242(2), III-2 20 36, IV-11 19 41 63 122(2) 123, VI-19 32 45(2) 48 53(4) 68(2) 75 82 91(2) 92 95(2) 101(2) 103(2) 111(2) 119 122(4) 142 168(2) 195 206 215 217(2) 222 234, IX-15 43(2), X-170 175(2) 178, XI-50(2), XII-32 77 - En: 1580 CF Index    darse / darse a - En: 1551-95 Docs_México    costar / merecer - En: 1611 Arenas    darse la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar / dejar / mandar / dar y mandar / adjudicar / hacer merced / [dar (algo)] / [dar algo] / [inver. costar] / dar (en pago) / dar (posesión) / deber [inver. dar] / entregar / meter en la posesión / recibir [inver. Dar] / tener [ser dado a] / tener de pagar / vender / vender (dar) - En: 1551-95 Docs_México    dar / costar / costar [dar] / entregar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1645 Carochi    dar posesión / dar posesión a / dar y meter en la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar la posesión a - En: 1551-95 Docs_México    hacer la carta de venta - En: 1551-95 Docs_México    tomar medicina. pre: onicnomacac. - En: 1571 Molina 2    dar - En: 1551-95 Docs_México    arrojarse con ímpeto para hacer algo. o darse todo a van cosa, pt. onicnomacac. (3+) - En: 1565 Sahagún Escolio    Recibir medicina, ó cosa assi. - En: 1780 ? Bnf_361    dar algo a otro, o restituir. preterit: onictemacac. - En: 1571 Molina 2    dar - En: 1611 Arenas    dar, pt. onictemacac. (87) - En: 1565 Sahagún Escolio    Dar algo á alguna. - En: 1780 ? Bnf_361    Rendirse el vencido. - En: 1780 ? Bnf_361    prepararse / darse / entregarse / recibir - En: 1645 Carochi    entregar / entregar a - En: 1629 Alarcón    dar / entregar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1551-95 Docs_México    dar testigo - En: 1551-95 Docs_México    Dar - En: 1780 Clavijero    dar / comprar (Inver. dar) / dar y dejar / hacer merced de / juramento recibir [inver. dar] / ser para (dar) - En: 1551-95 Docs_México    dar / dar algo a alguien - En: 1645 Carochi    mandar a - En: 1551-95 Docs_México    dar posesión a - En: 1551-95 Docs_México    dar la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar - En: 1551-95 Docs_México    s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. - En: 1571 Molina 2    darse - En: 1551-95 Docs_México    vender - En: 1551-95 Docs_México    dar. - En: 1595 Rincón    Cf. mâca. - En: 2004 Wimmer    Darse â si mismo, aportearse - En: 1765 Cortés y Zedeño    darse; resignarse, darse por vencido; dejarse - En: 2002 Mecayapan    darse; resignarse, darse por vencido; dejarse - En: 2002 Mecayapan    pelear (a golpes; pl.) - En: 2002 Mecayapan    pelear (a golpes; pl.) - En: 2002 Mecayapan    Rendirse el vencido - En: 1765 Cortés y Zedeño    Obedecer a todos - En: 1984 Tzinacapan    Emocionarse mucho - En: 1984 Tzinacapan    (imperativo negativo) - En: 1645 Carochi    recebir medicina o cosa assi. - En: 1571 Molina 1    dar algo a alguno. - En: 1571 Molina 1    rendirse el vencido. - En: 1571 Molina 1    yo doi algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo generalmente - En: 1547 Olmos_V ?    dar algo generaliter - En: 1547 Olmos_V ?    dar; alcanzar - En: 2002 Mecayapan    pegar, golpear - En: 2002 Mecayapan    Entregar - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa

5v 59

Çan nocolhuia Ypalnemohua maca ximoçoma maca ximonenequin tlalticpac maço tehuantin motloc tinemican y çan ca ye mochan a ilhuicatlitic a etcetera cvi

59. Sólo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojalá pudiéramos vivir junto a ti, sólo en tu casa, en el interior del cielo.


Glifos en Tlachia

MH: CECALACOHUAYAN - 387_745r

Glifo - 387_745r_08

Lectura: maca


Morfología: dar

Morfología: dar;

Descomposicion: maca

Contacto: labios

Cita: maca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_745r_08

maca 

Paleografía: maca, mo
Grafía normalizada: maca
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: costar / merecer
Traducción dos: costar / merecer
Diccionario: Arenas
Contexto:COSTAR
[ca huelitiz momacaz] quezqui omomacac = [muy bien merece] quanto costò (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

ca huel ipatiuh in omomacac = muy bien vale lo que costó (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


MERECER
ca huelitiz momacaz çaço[ ]quezqui = muy bien merece qualquier cosa (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10913

MH: CECALACOHUAYAN - 387_745r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: maca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/maca