Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maca 

Paleografía: maca, nic
Grafía normalizada: maca
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar / dejar / mandar / dar y mandar / adjudicar / hacer merced / [dar (algo)] / [dar algo] / [inver. costar] / dar (en pago) / dar (posesión) / deber [inver. dar] / entregar / meter en la posesión / recibir [inver. Dar] / tener [ser dado a] / tener de pagar / vender / vender (dar)
Traducción dos: dar / dejar / mandar / dar y mandar / adjudicar / hacer merced / [dar (algo)] / [dar algo] / [inver. costar] / dar (en pago) / dar (posesion) / deber [inver. dar] / entregar / meter en posesion / recibir [inver. dar] / tener [ser dado a] / tener de pagar / vender / vender (dar)
Diccionario: Docs_México
Contexto:DAR
§ Ye axcan nahui metztli ypan augusto yc cenpohuall onmacuili mani in metztli yn quimomacaque tomines no yquac quitlalique ynin nenonotzal ymixpan mochiuh in tlaxillacalleque Tlatilco oncan icuiliuhtica yn intoca ynic neltitica. §
Podría beer [sic] quatro meses poco mas o menos tiempo [el veinticinco de agosto] en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] de Tlatilco llamados y nombrados en el dicho recaudo (que la dicha difunta abia fecho el dicho Lorenzo).
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [551])

§ Ypanpa axcan noyollocacopa nicnamaca ayac manechcuitlahuiltia yehuatl nicnamaquiltia yn español ytoca Luis de Cevallos yxquich nechmaca cenpoalli onmatlactli peso in tomines. §
Y agora de my voluntad la bendo y a ella no soy persuadida y la bendo a Luis de Zavallos español y me da por la dicha casa Treynta pesos en reales.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1043])

§ Ynic centetl tlamantli niquitohua yn onca ycac y nocal yn tlalli yn ipan mani ye cenpoualsihuitl yhuan castolli sihuitl yhuan ce sihuitl Auh yn tlalle y[n achtopa cat]ca in nechmacatia ytoca Tlach[inoltecatl?]Atzin ayc ac tle quitohua [auh y axcan nicmacateua] in nonamic Ana Tecuhcchon. §
Lo primero que digo es que el sitio donde tengo mi casa a tiempo de treinta y seis años que lo poseo y lo ube con voluntad que tubo de darmela un natural llamado Tlachinoltecatl Cotaz [?] y así agora la dejo a mi mujer Ana Teuhchon.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1142])

§ Auh in tla itla quenmanian niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh auh yn axcan niquitohua niccahua in calli in tlalli nimitz-[F. 6v.]cahuilia yca in posesion yn tla itla oncan ticchihuaz ca ye maxca motlatqui in ti Luis Cevallos nimitzmaca yn nohuelli ynic monoma ticcuitiuh posesion justicia mitzmacaz ynic huel ticmaxcatiz yhuan in monamic mopilhuan ypanpa huel melahuacayotia ynic nimitznamaquiltia. §
Y si en algun tiempo yo dixere alguna cosa no balga ninguna y agora digo que ago dexación de la casa y tierra y os la dexo con vuestra poceción y si alguna cosa en ella hiziéredes ya es vuestra de vos el dicho Luis Zavallos y os doy todo my poder cumplido para que podaís tomar la poceción y la justicia os la puede dar para mayor fuersa e para vuestra mujer e hijos porque es verdad que os la vendo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1052])

§ Auh ynique omotepoztocac yn niman oncan oquimocaquiltique ynformacion yn oquitemacaque in Francisco Martin yhuan ypilhuan yhuan oncan quimocaquitique in merced ynic quimotlauhtilique quimomaquilique in Miguel de los Angeles yn iuh ycuiliuhtica ypan amatl ypan xihuitl de mil e quinientos ochenta y seis años. §
Y despues de medidas luego alli entendió Francisco Martin y sus hijos y alli supieron como se le avian dado y echo merced dellas a Miguel de los Angeles como parese por lo escrito y recados dello por el año de mil y quinientos y ochenta y seis años.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [592])

§ Yhoan yn ixquich ytlallo in ipan mani yhoan ontetl ychinayo tonatiuh yquizanpa ytztitemi ynin ocan ynacaztla San Juan Yopico conitoco ca huel toyolocacopan totlanequiliztica ynic huel ticnamacazque yn calli ca yc otimacoque licencia justicia ini huelli otechmomaquili señor governador yhoan jueces. §
Con todo su tierra sobrepuesta edificada con dos camellones que estan hazia la parte de oriente que es a un lado de San Joan Yopico y dixeron que de su voluntad y consentimiento venden las dichas casas pues la justicia nos dá licencia y poder y nos la dio el señor governador y los juezes.
(Venta de la casa. Año 1578, [354])

§ Auh ynic huel ticneltilizque yn yn [sic] ixquich tlacpac omoteneuh ymac tictotlalia in justicia yn ica tonacayo yhuan totlatquitica yhuan tiquinmaca tohuelitiliz yn ijuezhuan totlatocauh rey nuestro señor ynic yehuantin quineltilizque yn totlatol yn oticchiuhque yhuan tiquitohua in zazo tlein topalhuiloca omochihuazquia in ipan omoteneuh aoc huel yc tictopalehuizque. §
Y para el cumplimiento de todo lo contenydo arriba dicho nos ponemos en las manos de la justicia con nuestras personas y bienes y damos poder a la justicia y a los juezes del rey nuestro señor para que ellos lo confirmen todo cuanto emos dicho y echo y tanbién dezimos que si ubiese alguna defensa para defendernos que no queremos nos balga.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1032])

§ Auh axcan oticnonotzque yn Catharina de San Juan española ye quihuallaxiltia ca nel mononotzque yhuan no yehuatl in inamic catca Ysabel Maria ytoca Domingo Garcia conito ca noyollocacopa in nicmaca in calli tlalli yn española ca nel titononotzque yuan ca cequi quicuic in itomines yn nonamic catca. §
Y agora emos ablado [F. 29r.] a Catalina de San Juan española que de lo que falta pues se avia consertado con el marido de Ysavel Maria que se decya Domingo Garcia dijo que de su boluntad vendía las casas y tierras a la española porque su muger avia recebido dineros.
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [683])

§ Ye nictlaixiptlaiotilia yn ipampa ytomin nicpolo yc yiollopachiuh pacca yocuxca teixpan quicelia yn tlalmantli nicmaca yoan yc motentzaqua aoquic quemanian ytla quitotiuh. §
Lo qual le mando y doy en pago del dinero que le perdí de que ella lo ha por bien y es contenta dello y fuimos concertados en presencia de mucha gente en el dicho pedazo de tierra [tlalmantli] que así le doy y para que de aquí adelante no tratemos de ello.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [516])

§ Nicmacac ome pesos auh yn axcan nicmaca yn nonamic Maria Tyacapan yhuan in nopiltzin Ana ayac quincuiliz. §
Y le dio por ellas dos pesos y al presente se las dá a la dicha su muger Maria Tiacapan y a su hija Ana e que ninguna persona se las tome ni quite.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [468])

§ Ynic excan niquimaca notlalcoal nicouili Miguel Chimal nicmacac macuili pesos ycalnaoac Tecuichpoch catca hotenco ynic motamachiua tonatiuh yquizaian itztoc ynic huiac chiquacen quauitl yoan ce yollotli auh ynic patlahuac xochmilcopa itztoc hequauitl yoan ipan mani calzolli centetl xochmilcopa itzticac centetl opachiuh tonatiuh yquizaian itzticac no yntech pouiz yn noxhuioan Diego de Castañeda yoan yn iteicauh Bartazar. §
Y en otra parte [la tercera] les doy otro pedazo de tierra que conpré a Miguel Chimal en cinco pesos que linda con la casa de la yndia llamada Teuchon ychpoch junto al camino que medido hacia la parte donde sale el sol a lo largo tiene seys baras [quauitl] y media [Yolohtli] y de ancho hacia la parte de Xochimilco tiene tres baras [quauitl] en que está edificada una casa vieja que su entrada viene hacia la parte de Xochimilco y otro aposento que está caydo que tenía su entrada hacia donde sale el sol mando lo ayan tanbién los dichos mis nietos Diego de Castañeda y su hermano [menor] Baltasar.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [512])

§ Yn tlatoltica quimononochillico yuh conitohua ticcaquiltico in justicia ypampa tictonamaquillia tocal totlal oncan mani yn ipan tlaxillacali omoteneuh otitopaccanonotzque in Catharina de San Juan española yxquich techmacaz napohualli pesos ynic oticchiuhque tonenonotzal otechmacac cenpohual onmacuilli pesos in señal omochiuh ypampa ticcaquiltia in justicia yxquichin yn itlaytlanilliz in tlanamacani. §
De palabra dixeron que decían a la justicia que querían vender sus casas y tierras que tenian en el dicho barrio [tlaxilacalli] y que están concertados con Catalina de San Juan española y nos dá ochenta pesos y nos emos concertado en ellos y nos a dado veinte y cinco pesos en señal y damos noticia a la justicia [esta es toda la solicitud de la vendedora] (y pedimos se celebre venta).
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [646])

§ Niman onotzalloque yn huehuetque Cohuatlayauhcan Martin Lazaro Martin Zacarias regidor Martin Luys Cuitlachcohuacatl Felipe Sanchez ylhuiloque yn ye huecauh canin huelpeuh tlalli ynic quinmacaque moyoteca. §
Y fueron llamados los biejos de Cohuatlayauhcan a Martin Lazaro y a Marin Zacarias regidor y a Martin Luis Cuitlachcohuacah y a Felipe Sanchez a los quales [tachado : preguntaron los] les fue preguntado antiguamente de donde enpiesan las tierras que les fueron dadas a los mayotecas.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [617])

§ Yhuan niquitohua hoc centetl calli tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz onmatl auh yn inacaz omatl ynin nicmaca nomon Joseph Mahuitoca a[mo ytlacahuiz notlatol]. §
Y también dejo un aposento que mira asia el oriente que tiene de largo dos brasas (que son quatro varas) y otras quatro de ancho y dicho aposento dejo a mi yerno Joseph Mahuito sin que nadie se lo contradiga.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1147])

§ Auh yn otestigotique axcan yn ipan informacion ca no ycuiliuhtica yn intoca yhuan niquitohua ynin yuh tilmatzintli ca zan tequiti nimacoc nitlauhtiloc nechmomaquilique yn oquinmopolhui ypalnemohuani. §
Y fueron testigos agora en la ynformacion que tanbién está escrito de sus nombres y tanbién di [tachado : cen] go que como si fuera manta que me la dieron y endonaron los dichos difuntos.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [602])

§ Ynic nauhcan niquinmaca Pablo catca cacauanamacac ycaltitlan mani tlalli yoan ipan mani calli tonatiuh ycalaquiampa itzticac no yntech pouiz in pipiltzitzinti noxuiuan Diego de Castañeda yoan Baltazar auh yn tla iciuhca momiquilizque muchi monamacaz yn calli ytech pouiz inanima yn inantzin catca nochpoch Ana Tepitzin. §
Y en otra parte [la cuarta] mando ayan otro pedazo de tierra que está junto a las casas de un yndio llamado Pablo que vendía cacao, que linde con casas suyas que estan edificadas otras casas que su entrada tiene hacia la parte que se pone el sol mando así mismo lo ayan los dichos niños mis nietos Diego de Castañeda y Baltasar [F. 5r] y si fallescieren brevemente se vendan todas las dichas casas y del balor de ellas se haga bien por el ánima de su madre que fue mi hija Ana Tepitzin.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [513])

§ Auh niman yquac motlanahuatilli ynic occeppa mopohuaz yn tlalli milli yhuan notzalozque yn huel quimati ynic nemacoc tlalli yca juramento conmellahuazque yn intlatol. §
Y luego entonces mandó se midiesen otra bes la tierra y que fuesen llamados los que la savian y la icieron dar y repartir y que con juramento lo declarasen y dijesen.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [615])

§ Yhuan oquito ma oc onmochihua ca oc nicnanquiliz in tlatolli apelacion nicchihuaz ayamo yc maco oc neuatl nicmati yuh quito in fiscal ymixpan yn ompa huehuetque yhuan ymixpan yn moteylhuia nehuatl nixpan escribano. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y dijo ansí [Miguel de los Angeles] : ello se ara yo respondere y apelare que aun no se den que yo lo sé y esto dijo el fiscal hestando precentes los biejos del dicho barrio [ueuetque] y los pleiteantes ante Miguel Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [597])

§ Auh ynic nicmati onceppan yc moteyluique yn ixpantzinco Zorita yn itoca Pablo Macuex auh ynic macoc tlalli ynuan chinamitl can za quimotlachcuitlaxilli auh yn chinamitl ynic moteyluin zan yeppa macuiltetl yn quimacac Zorita. §
Dixo que lo que sabe es que conoce al dicho Pablo Macuex y quel dicho Pablo se quexo antel dotor Zorita sobre que le querían tomar unos camellones de tierra [que el les había echado céspedes] los quales son cinco, [y se los dio Zorita].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [717])

§ [F. 3r.] 2.- Testigo yntoca Miguel Ynyacamecatl yncha San Pablo Tlachcuititla omonamictin auh y niman omacoc jormamnto ynic testigo mochiuan auh yn ixiuhtlapoual yn ye nemi yehenpoual xiuitl yn ye nemi auh niman otlatlacoltiloc ynic amo iztlacatiz yn ipaltzinco dios. §
Testigo Miguel Ynyancamecantle yndio natural del dicho barrio de San Pablo (donde es la diferencia testigo presentado por parte del dicho Pablo) del qual fue recibido juramento por dios nuestro señor de decir verdad de lo que le fuere preguntado e dixo ser de hedad de sesenta años poco mas o menos so cargo del qual dicho juramento, prometió de decir verdad.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [722])

§ [Al margen izquierdo : Oneltic omacoc 2 pesos] Ynic 7 tlamantli niquitohua nechmacaz home pesos quinmacaz yn nopilhuan ytoca Juana Tequihua yxhuiuh. Auh yn Magdalena centetl crucifixus yhuan hontetl totlazonantzin Santa Maria ytech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa ytech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontecl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan. §
Lo septimo digo que me debe dos pesos e mando se les dé a mis hijas [tachado : Juana Tequihua] el nieto de Ana [sic pro : Juana] Tequihua (e una imagen) e un crucifixo y dos imagenes de nuestra señora Santa María mando se dén a mis hijas y dos caxas tanbien las mando a mis hijas y dos piedras [F. 9r.] de moler y siete xicaras (que llaman tecomates) los mando a mis hijas.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [423])

§ Quito huel xiquittacan yn quaxochtli yn quenin quimomacazque moyoteca auh ca nican pehua ynic netlalmacoc oncan pehua Techichiquilco Yzcahuitlacuhcxitilloyan tonatiuh yquizayanpahuic conpehualtia. §
E que les dijo mirad bien los linderos que se dan a los mayotecas y que dijeron de aqui enpiezan las tierras que se dieron que comienzan desde Techichiquilco Yzcahuitlacuchxitiloyan [lugar donde se recogia y cocía izcauihtli] hacia la parte de donde sale el sol ques como sigue.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [619])

§ Oquitoque ca yehuatl quitemacac don Pablo Xochiquentzin tlatouani Mexico yquac yn hualhuilohuac Colhuacan yepohualli onchicome xihuitl yn iquac temacoc ca tiqualhuicaque y Atococtzin catca. §
E dijeron quel que las dio fue don Pablo Xochiquentzin governador de Mexico a la sazon que llegaron de la jornada de Culhuacan que a sesenta y siete años quentonces se dieron y quellos fueron con Yn Atococtzin.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [618])

§ Auh yn iquac oquimocaquilti omotlanahuatilli ma oc quezquilhuitl mochie tlatolli azo aca ytla quitoquiuh auh yn tla ayac hualaz niman yciuhca macoz carta de venta yhuan posesion yn Luys Zavallos ypampa ca oquiten in tomines matlacpohualli yuh omotlanahuatilli yc oquimotlalili yn itocatzin yhuan yn ifirmatzin fecho en Mexico ut supra. Antonio Valeriano pasó ante mí Miguel Monice escrivano. §
Mandó que no se remate la dicha casa por algunos dias hasta ver si alguna persona las viene a puxar y en defecto de no venyr a puxalla se dara 1 una carta de venta y poceción al dicho Luis Zavallos atento que ya tiene exsebidos los dichos pesos de oro que son ducientos pesos y ansí lo mandó e firmó de su nombre. Fecho en Mexico o supra. Antonio Baleriano. Pasó ante mí Miguel Monice escribano.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1020])

§ Ynic 6 tlamantli niquitohua y huentli mocahuatiuh ceh pesos San Sebastian yhuan niquitohua IX quahuacatl yc motlapachoz yn calli. [Al margen izquierdo : Yxtlahuiz 2 pesos 4] Auh yn tetzotzonqui Pablo Ytzcuin yehuatl quimati ome pesos yhuan 4 tomines. Auh yn nahui tomin nicmacaz Ana Tlaco yhuan xancopinca motemacaz macuiltomin. §
Lo sesto digo y mando que lleven y den en limosna un peso a San Sebastian y tanbien digo que nueve viguetas con que se a de cubrir la casa y el tetzotzunque Pablo Ytzcuin [el] (ello) sabe de dos pesos e quatro tomines y quatro reales le tengo de dar a Ana Tlaco y en los adoberos que dicen Xancopinca se an de dar cinco tomines. [Al margen izquierdo : se pagarán 2 pesos a 4 tomines].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [422])

§ Auh in tla huallas in Pedro Luys yn Quauhchinanco yn achto quimotlachcuitlaxilli nicmaca azo tepantzintli quitlaliz oncan auh yn inamic Magdalena ca zan tlahueliloc ayc tlema onechtlaocoli ca chane azo quihuicas yehuatl quimati. §
Y si viniere Pedro Luis de Quauhchinango aquello poco donde echo cespedes se lo doy para si quisiere poner alguna pared alli y Madalena su muger es traviesa nunca se conpadeció de mí ella tiene casas ella lo sabe si le llevare.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [310])

§ Auh in tla huallaz in Pedro Luys in noquimotlachcuitlaxili achiton tlalmantontli azo oncan tepantzintli quimotlaliliz nicmaca. Auh yn quinoquimonamicti Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocoli atoltzintli yehuatl quimati azo quihuicaz. §
Y si viniere Pedro Luis un pedazo de tierra [tlalmantli] que en el echó cespedes haga alguna pared y se lo doy y con quien casó Madalena es muy traviesa y jamas se conpadeció de darme un poco de atoli y ella se lo sabe si se quisiere yr con él.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [325])

§ Ynin testigo otlatlanilloc cuix quimati yn tlalli milli Tlaliztacapan yn quenin nemacoc quitohua camo niztlacati ca ye nihuehue ynin tlalli milli ce yehuatl quitemacoc don Pablo Xochiquentzin tlatohuani Mexico. §
Y siendo preguntado a este testigo si sabe de que suerte esta la tierra de Tlalyztacapa cómo se dieron, dixo : yo no miento que soi ya biejo esta tierra la dio y repartió don Pablo Xochiquentzin governador [tlahtouani] de Mexico.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [625])

§ Auh ypampa yn axcan otinnonotzque quimocohuia yn calli in tlalli yn yehuatl Ysabel Xilotl yuan in iconeuh Juan Lopez yxquich techmaca macuilpohualli pesos yhuan matlactli pesos yn ipatiuh mochiua yn calli yn tlalli. §
Y agora emos hablado a Ysavel Gilotl y a su hijo Juan Lopez y danos ciento y diez pesos ques lo que bale las casas y tierras.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [696])

§ Auh in tlalli in chinamitl zan quimoneyxcahuiti in contemacac ytoca Nenquiz auh in conmacac yehuatl in Pablo Macuex in comacac ye XXV sihuitl yquac tlatocati in don Diegotzin de San Francisco auh onca omocalti. §
Y que estas tierras e camellones la dio [él solo] un yndio llamado Nenquiz [prencipal] al dicho Pablo Macuex que a que se las dio los dichos veinte e cinco años en tiempo que governaba don Diego [de San Francisco] governador que fue de Mexico [y allí hizo su casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [735])

§ Oquimonochillique yn nauhcapayxti pipilti Pablo Garcia alcalde don Miguel Zanchez don Francisco de la Cruz Pablo Xuarez oquimottili yn iuh tecpantica yn iuh nemacoc tlalli yn iuh ohuallapouhtiaque huehuetque Cohuatlayauhcan chaneque. §
E fueron llamados los principales [pipiltin] de las cuatro parcialidades a Pablo Garcia alcalde y a don Miguel Sanchez y don Francisco de la Cruz y a Pablo Xuarez y vido su merced la orden de cómo se dieron las tierras y quenta que trujeron los biejos de Coatlayuhcan.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [636])

§ [F. 4r.] Yn ipan in ciudad Mexico Sanctiago Tlatilulco yc cempoalilhuitia onnaui yn metztli abril de 1591 años yn iehoatzin don Gaspar de Mendoza governador juez yn icatzinco onecico yn nican cectlapal ycuiliuhtoc carta de venta ynic omacoc yn calli Ana Xuarez chane Santa Ana Uitzillan. §
En la ciudad de Mexico Santiago Tlalilulco veynte e quatro dias de el mes de abril de mill e quinientos y noventa y un años don Gaspar de Mendoza juez governador por el rey nuestro señor en el dicho pueblo de Santiago Tlatilulco parescio ante él [la carta de venta escrita en el otro lado por la que se dio casa a ] Ana Xuarez vezina de Santa Ana Huitzilan.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [784])

§ Auh ynin tlalli yn omoteneuh ca uel totlal ca uel taxca yn niman ayac uel mitzcuiliz ayac mitzeleuiliz ca nopillal yn nehoatl ni don Balthazar Tlillancalqui ca uncan nechcauhtiui yn nocolhua yn anachcocolhua uel totlanequiliztica yoan uel tocializtica yn timitzmaca totlal. §
La qual dicha tierra es nuestra propia en ninguna persona os la pueda quitar ni entrarse en ella por quanto son tierras de cacicazgos [pilalli] de mí el dicho don Baltasar Tlilancalqui y las huve y herede de mis padres abuelos y visabuelos y ahora de nuestra voluntad os damos la dicha tierra.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [471])

§ Auh in tehuantin no yuh tiquitoa ca ticcemaxcatia yn calli nauhtetl yhoan no ticmaca in posesio yn oticpiaya cemicac ticnemactia no yhoan no toconitoa yn tla aca zatepan yn techtlatolmacaz yn tla achi miec y tomines techmacaznequiz zan niman nayocmo ticcelizque yuh titonetoltia in ixpantzinco justicia. §
Y lo propio dezimos nosotros y lo apoderamos en el las casas para que sean suyas todas quatro y le damos la posesión que teniamos y se lo apoderamos para siempre y dezimos que aunque despues [alguien] nos aconseje otra cosa prometiéndonos mas dineros no lo admitiremos y ansí lo prometemos ante la justicia.
(Venta de la casa. Año 1578, [358])

§ Yhuan informacion oquimocaquilti ynic cencentlacatl yn ixquich ytech pohui yhuan oquimottili ynic macoc tlalli Miguel de los Angeles yehuantin yn centlatol mochiuh yn moyoteca don Martin Hernandez Pedro Geronimo Miguel de la Cruz ypan de 1586 años. §
Y ansí mismo bido la ynformación y la cantidad de tierra que se dio a cada uno y bido como se le dio la tierra a Miguel de los Angeles y como fue con boluntad de los moyo [F. 12r.] tecas e beneplacito de todos ellos y de don Martin Hernandez y Pedro Geronimo y Miguel de la Cruz el año de mil y quinientos y ochenta y seis años.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [637])

§ Auh yn axcan niquitohua yn iehuatl yn iacapantli ytoca Maria nicmacac yn nican hualicac tonatiuh ycalaquianpahuic huel nicaxcatitiuh nicnemactitiuh zan tlamelahua auh ynic ontetl nicmaca yn Clara Lopez huel nicaxcatitiuh auh yniquei tlacatl yn itoca Maria Lopez nicmacatiuh yniquetetl za tlatzauticac caltzalanpahuic ynin onicteneuh yn oniquinmacac huel niquimaxcatitiuh ayac quincuiliz yn quenmanian. §
De las cuales doy el primer apocento que el corbero que está hacia donde entra el sol a Maria que es la mayor (de mis nietas) que sea para ella y por tal lo haya y tenga y el segundo apocento que está junto a él mando a Clara Lopez (que es la segunda hermana) el [F. 15v.] qual mando que sea para ella y el tercero apocento doy a la tercera hermana que se dice Martina Lopez que es el que está junto al callejon que estos dichos apocentos están en hilera y mando que nadie le impida la tenencia e posesión de cada una de las suso dichas en ningun tiempo.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [879])

§ 1 Yn ipan cemilhuitl omoteneuh sabado a catorce de marzo de mil e quinientos noventa y dos años yehuatl in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzin oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Mariana quitenyotia yn ipatiuh mochihuaz macuilpohuali pesos auh niman otlananquilli ce tlacatl español ytoca Luys Zavallos oquito nicmacaz yn macuilpohualli pesos testigo tecpoyotl. §
1 En este dia sábado a catorce días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego [Aztaxochitl] pregonó a bozes y dio a entender como se bendía la casa de la dicha Mariana y piden por ella cien pesos y aviendo hecho el dicho pregón y respondió luego un español que se llama Luis de Zaballos el que dixo : yo daré los cient pesos. Testigos el dicho pregonero. [En el margen izquierdo : Hace postura a las casas Luis de Seballos en 100 pesos de contado]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [988])

§ Auh tel amo notlal ynic nechmacaque yn ueuetque ciuayotican notlatzin nitlal nauitzin catca yn onca ciuamontli nechmacaqui yn notlatzin onxiuitl yn mococouayan yn yollocacopa mochiuh. §
E ya que las poseya que el suelo no hera suyo que no por [e]so la mande que los prencipales del barrio se las dieron (por cierto casamiento que hizo con una nieta de un principal) [por via femenina, era tierra de mi tió, mi tía era nuera de allí, me la dio mi tío que dos años estuvo enfermo] e que de voluntad y consentimiento (de los dichos prencipales) le hicieron merced dellas.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [709])

§ Auh in tla itla quenmanian niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh auh yn axcan niquitohua niccahua in calli in tlalli nimitz-[F. 6v.]cahuilia yca in posesion yn tla itla oncan ticchihuaz ca ye maxca motlatqui in ti Luis Cevallos nimitzmaca yn nohuelli ynic monoma ticcuitiuh posesion justicia mitzmacaz ynic huel ticmaxcatiz yhuan in monamic mopilhuan ypanpa huel melahuacayotia ynic nimitznamaquiltia. §
Y si en algun tiempo yo dixere alguna cosa no balga ninguna y agora digo que ago dexación de la casa y tierra y os la dexo con vuestra poceción y si alguna cosa en ella hiziéredes ya es vuestra de vos el dicho Luis Zavallos y os doy todo my poder cumplido para que podaís tomar la poceción y la justicia os la puede dar para mayor fuersa e para vuestra mujer e hijos porque es verdad que os la vendo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1052])

§ Quimolhuili nictennamiqui yn momatzin yn mocxitzin in titlatouani ca ye oticmocaquilti ynic nicnonamaquilia yn nocal nauhtemani acocallo ythuallo auh ca zan no nicnocohui mochintin ymixpan mochiuh yn tlaxilacalleque yn iquac nicnocohui auh ca ye omochiuh in pregones ynic otzatzihuac in ce metztli otecaquitilloc yehuatl huel quimocohuia yn otitononotzque español Luys Zavallos yn nechmaca matlacpohualli pesos achtopa oniccuic chiconpohualli on matlactli pesos auh za onpohualli onmatlactli pesos yn nechmacaz yc aciz matlacpohualli pesos in tomines in nocalpatiuh. §
La qual dixo : señor [tlahtoani a quien beso pies y manos] ya sabe vuestra merced y cómo yo bendo my casa y tierra y los altos y patio de ella la qual yo conpre como es notorio a todos y delante de todos los del dicho barrio, [tlaxilacalleque] quando yo la compré ya se an dado los pregones de los treynta dias y el español con quien me concerté las compre que es Luis Zavallos y me da por ella duzientos pesos y primero recibí ciento y cinquienta pesos [y me dará cincuenta pesos] con los quales son duzientos pesos que es lo que da por my casa.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1022])

§ Auh acmo nechonmotlatollanilique yn oc nen cencamatzintli yc nitlananquiliyaya aocmo quimocaquiltique auh ca niquitohua ca nonetlauhtil ca none [tachado : tlauhtil] mac yn milli yn tlalli auh inic nimacoc juramentotica tlaneltilique yn onpa tlaca yc ixquich cahuitl zan cauhtica yn ayac quichihua ca hahuelitiz yn niccahuaz. §
Y no me quisieron oyr ni admitieron lo que yo les desía y alegava y digo que amí se me dieron las tierras y se me hizo merced dellas y para hasérseme la dicha merced derclararon con juramento [la gente de allá] (los del barrio) estavan baldías y que ninguna persona las labraba y asi no las puedo dexar.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [609])


DEJAR
§ Yhuan niquitohua in milli mani San Pablo Tlaliztacapan XX pohualli nicmaca in nomon Joseph Mahuitoca quichihuaz. §
Y también digo que dejo por mis bienes una milpa que esta en el pueblo de San Pablo Tlaliztacapa que tiene veinte brasas lo cual dejo a mi yerno Joseph Ramirez Mahuito para que la siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1149])

§ Yhuan niquitohua occen mani milli Apepetzpan ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli no nicmaca in Joseph Mahuitoca nomon. §
Y también digo que dejo otra milpa en la parte que llaman Apepetzpan que tiene de largo quarenta brasas (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son cuarenta varas lo qual dejo a mi yerno Joseph Mahuito.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1150])

§ Yhuan niquitohua occecni mani tlalli Yzuatepec Acatlyacapan ynic huiac XXX auh ynic patlahuac XX yn i nicmaca in Francisco Garcia. §
Y también digo que dejo unas tierras en la parte que llaman Yshuatepec Acatl Yacapan que tiene de largo treinta brasas y de ancho quarenta [sic pro : veinte] las quales dejo a Francisca Garcia.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1154])

§ Yhuan niquitohua occecni mani milli za no onpa in tecpayocan Acatlyyacapa cenpohualli zan necoc [yahualtic] no nicmaca in nomon Joseph [Mauitoca]. §
Y asimismo digo que tengo unas tierras en la parte que llaman Tecpayocan nombradas Acatlyacapan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho que si mesmo dejo a mi yerno Joseph Ramirez para que las siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1152])

§ Yhuan niquitohua on mani notlal in Cochtocan centzontli matl ye huiac ynic patlahuac cenpohualli yn i nicmaca nonamic omito ayac tle quitoz yuh niquitohua in notlatol. §
Y también digo que tengo unas tierras en Cochtocan cuatrocientas brazas de largo y veinte de ancho, la qual dejo a mi mujer ya nombrada sin que nayde se lo estorbe con que concluyo mi testamento.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1157])

§ [F. 17v.] Yhuan niquitohua hoc centetl calli xochimilcopa ytzticac oncan onoc tlayxiptlayotl ycpac ycac centetl centetl calli inic omotamachiuh yn ytepotz omatl auh yn [inac]az cenmatl yhuan cenmitl yn i nicmaca [innona]mic omito. §
Y también digo que dejo otro aposento que mira asia Suchimilco que sirve de adoratorio y tiene encima otro aposento alto y por detras tiene de sitio dos brasas de largo (que son quatro baras) y por un lado tiene de ancho una braza y una flecha (que son dos varas y tres cuartas) lo cual dejo a la dicha mujer asimismo.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, 1144])

§ Yhuan niquitohua occecni mani tlali Tecpayocan Acatlyacapan calpolli XX zanecoc yahualtic yn i nicmaca in Maria Ahuatonca. §
Y también digo que en la parte de Tecpayocan [del calpulli Acatlyacapan] dejo unas tierras (linde a las que llaman Acatl Yacapan) las quales tienen veinte brasas de largo y otras tantas de ancho la qual dejo a Maria la que está en Ahuatonco.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1153])

§ Yhuan quitohua [oc centetl ca]lli tonatiuh ycallaquiyanpa ytzticac?yhuan callixayo ynic omotamachiuh yn itepotz nanmatl auh ynacaz hematl yhuan cenyolotli yn i moch nicmaca in nonamic omito Ana Teuhcchon amo ytlacauiz notlatol. §
Digo dejo otro aposento que mira asia el poniente que sirve de defensa con su portal que por detras tiene de sitio cuatro brazas (que son ocho varas) y de ancho por su lado tiene tres brasas y un corazon (que son siete baras) lo qual dejo a la dicha mi mujer Ana Teuchon (y lo declaro por verdad que es calle real antigua).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1145])

§ Yhuan niqui[tohua in calli ihuan tlalli] yn ipan mani.. tonatiuh yquizayanpa ytzticac ycpac mani acocalli ontequizticac xochimilcopa ytztimani oncan nihuetztoc yn motamachiuh ynic huiac hematl ypan ce yolotli auh ynic patlahuac cenmatl ypan ce yolotli yn i nicmaca in nonamic yn itoca Ana Teuhcchon amo ytlacahuiz in notlatol. §
Y también digo que la dicha casa y solar dicho corre asia el oriente donde esta un alto de dos aposentos que la puerta mira asia Suchimilco (que es el sur) donde al precente estoy en cama tiene de largo tres brazas y un corazon (que reducida a varas castellanas son siete baras de largo) y de ancho tiene una braza y un corazon (que son tres baras) lo qual dejo a mi mujer Ana Teuchchon (y esto que declaro es la verdad porque este solar es callejon por donde se pasa y asi pido que nayde lo cierre porque es camino).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1143])

§ Oncan yxpantzinco hualla moquetzaco ytoca Ana Justina icnociuatl chane yn ipan altepetl Mexico ytlaxlacaltian Sant IpolitoTeocaltitlan ytlatoltica quimononochillico quitoco nicnocaquiltilico in justicia ypanpa centetl nocal tonatiuh yquizayanpa itzticac ythuallo oncan mani yn ipan tlaxilacalli Teocaltitlan yn axcan noyollocacopa nicnonamaquilia ypanpa naxca onechcahuilitia yn nonamic catca ytoca Pedro Xuarez quimacatia yn inantzin catca ytoca Anan Sanchez omomiquilique ymomextin. §
Pareció presente Ana Justina, viuda, natural de esta ciudad de Mexico del barrio [tlaxilacalli] de San Ipolito Teocaltitlan y de la palabra dixo al dicho señor alcalde : yo vengo a ser saver a vuestra merced que yo tengo una casa que está asia lebante con su patio la qual esta en el dicho barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan y agora de muy propia voluntad la vendo por quanto es mya la qual me la dexo my marido ya difunto se llamava Pedro Xuarez la qual dicha casa se la dexó su madre Ana Sanchez ansí mismo ya difunta.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1042])

§ Yhuan niquitohua mani tlalli Yzhuatepec ynic huiac XXX auh ynic patlahuac XX yni nicmaca [noxhuiuh] yn itoca Diego Hellocoyol za nictlao[colilia] ?tzque in mochintin teyxhui[huan]?ech niquiza yn azo yt? yhuehuet[que] ?acatl yn i. §
Yten digo que dejo tierras en el paraje llamado Yhuatepec que tiene de largo treinta brazas y de ancho veinte lo cual dejo a mi nieto llamado Diego Elocoyotl por voluntad de todos los demás mis nietos sin ablar de las tierras que el susodicho tiene en la parte que llaman Tequichquinahuac.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1156])

§ [F. 18r.] Yhuan niquitohua mani milli Tecpayocan in calpolli Calpico ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli yn i nicmaca yn nomon omito. §
Y también digo que dejo una milpa en la parte que llaman Tecpayocan [del calpulli Calpilco] que tiene quarenta brazas de largo (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son quarenta varas) lo qual dejo al dicho mi yerno.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1151])

§ Yhuan niquitohua omani milli Apepetzpan cenpohualli zan necoc cenpohualli yn i nicmaca Pedro de la Cruz concuiz ayac tle quitoz. §
Asimismo digo que dejo una milpa en la parte que llaman Apepechpan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho las quales dejo a Pedro de la Cruz sin que ninguna persona se la impida.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1155])

§ Yhuan niquitohua [occentetl calli]? hualtitica atencopahuic a ? [omotamachiuh ynic] huiac onmatl auh ynic patlahuac [yematl]? nicmaca in nonamic omito. §
Y asimismo digo que dejo un solar que corre desde la casa mia asia la sequi [atenco] que tiene de largo cuatro brasas (que son ocho varas) y de ancho tiene tres brasas (que son seis baras) lo cual dejo a la dicha mi mujer.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1148])


MANDAR
§ Ynic matlactlamantli omey niquitohua onca nochalchiuh macupesos nicmaca yn nopiltzin in itoca Ana quipielliz in inantzin. §
XIII Y lo treceno declaro que tengo unos chalchihuites [cinco pesos] mando que las aya la dicha mi hija Ana las quales le tenga en guarda la dicha su madre.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [458])

§ Yniquetlamantli niquitohua noyollocacopa oc no on icac nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac xamixcalli yn iyaztocallo nicmaca in itoca Marta Yzquixoch yhuan in tlalli yn ipan icac auh in icpaquicac acocalli heltzaccayo in Lurenzo Matheo concahuitimanizque. §
III Lo 3o. declaro y de mi propia voluntad que otra casa y apocento que tengo que su entrada tiene hacia la parte del poniente que la portada tiene de ladrillo, la doy y mando, a Marta Yzquixoch con la tierra en que estan edificadas y los altos della que está atajado por medio los doy e mando a Lorenzo Mateo para que ambos lo gocen.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [448])

§ Auh yoan yn caltontli yn ompa monoltitoc tlayxiptlayotl teopantonco yoan mochi yn itualli yoan yn quin motecac tepantli ca mochi no quinamaca yn oniquinteneuh noxuiuan auh quimanazque cempoalli pesos ynin tomines ytech pouiz yn animan misas cantadas yc nopan mitoz yn onpa Sanctiago. §
Y el aposento y oratorio donde están las ymagenes con el patio y la pared nueva todo esto mando a las dichas mis nietas y an de pagar veynte pesos en reales para hazer bien pur mi ánima y se digan misas cantadas por ella en la yglesia de Santiago [Tlatilulco].
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [781])

§ Ynic centlamantli niquitohua yn oncan nihuetztoc nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac quahuacatl in itlapachiuhca yhuan in icpac ca acocalli nicmaca in nonamic yn itoca Maria Tiyacapan zan quihuica yn tlalli in ipan ica. §
Primeramente declaro que la casa y aposento en que al presente estoy en cama que su entrada tiene hacia donde el sol se pone que está enmaderada con viguetas con los altos que tiene mando que lo aya mi muger que se llama Maria Tiacapan con la tierra en que están edificadas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [446])

§ Auh in tla huallaz Quauhchinanco Pedro Luys nicmaca yn achiton quimotlachcuitlaxili azo tepantzintli oncan quimotlaliliz. Auh in quinoquimonamicti ytoca Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocolli ma atoltzintli ca yehuatl quimati azo quihuicaz ca nellayc notla motlallia. §
Y si viniese Pedro Luis de Guachinango yo le mando un pedacito de tierra que en el echo cespedes para si quisiere poner alguna pared y con quien caso Madalena es muy vellaca jamás me dio un poco de atoli y si se quisiere yr con el ella se lo sabe y jamas estuvo conmigo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [329])

§ [F. 57v.] Ynic V tlamantli niquitohua noyollocacopa onmani nomil yn onpa San Simon yntatzacualconemac timochtimani Martin Cano onpohual huiyac cenpohual patlahuac nicmaca nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz in notlatol. §
V [F. 59v.] Lo quinto declaro y de mi voluntad digo que unas tierras para sementeras que tengo que tenemos los (del barrio) de Atzaqualco en (el pago de) Sant Simon en compañia de Martin Cano que tienen quarenta brazas en largo y veinte de ancho mando las ayan las dichas mi hija y su madre Madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [450])

§ Ynic VII tlamantli niquitohua onicpielliaya ymilli yn itoca Pedro de Gante piltontli onpa mani yn San Pablo Apepetzpan onpohual huiac cenpohual patlahuac yn axcan ca zan no nicpiellia nicmacatiuh amo quenmanian quixtoquilizque in nopilhua. §
VII Lo setimo declaro que yo tenía en guarde ciertas tierras para sementeras de Pedro de Gante muchacho las quales estan en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que tienen de largo 40 brazas y 20 de ancho y al presente están a mi cargo mando las aya y en ningun tiempo no las pretendan ni se las tomen mis hijos.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [452])


DAR Y MANDAR
§ Ynic VIIII tlamantli niquitohua oc no honmani nomil yn onpa Apepetzpan ynic huiac cenpohualli yc patlahuac matlacmatl omey ynic nicmaca in Juana Antoña monetechana in Lurenzo ymil amo ytlacahuiz yn notlatol. §
IX Lo noveno declaro que tengo otras tierras en el dicho pago de Apepetzpan que tienen 20 brazas de largo y 13 brazas en ancho las quales doy e mando a Juana Antoña y linden con las tierras del dicho Lorenzo y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [454])

§ Ynic nauhtlamantli niquitohua noyollocacopa onmani notlalman ynic huiac matlacmantl ypan cenmitl yc platahuac chicuematl nicmaca yn nomach yn itoca Maria Teuhchon azo oncan motlachichihuiliz auh yn oncan onictetocac oquitech pouhquique in inemac nochpoch Ana azo oncan ytla contlaliz amo ytlacahuiz notlatol. §
IIII Lo 4o declaro de mi voluntad que un pedazo de tierra solar [tlalmantli] que tiene de largo diez brazas y media y de ancho tiene ocho brazas le doy y mando a mi sobrina llamada Maria Teyuhchon para que si quiere labre en el, y donde tengo hechado los simientos es para la dicha mi hija Ana si quiere lavrar en ello y contra esto no se vaya.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [449])

§ [F. 58r] Ynic XI niquitohua noyollocacopa onmani notlalman ynic patlahuac hematl ypan cenyollotli ynic huiac chiquacen matl notlalcohual yhuan in caltepiton xochimilcocapa ytzticac nicmacac 8 pesos auh yn axcan niquitohua niquinmaca in nochpoch Ana yhuan in inantzin Maria yntotolhuan oncan quimanazque. §
XI Lo honceno declaro que tengo otro pedazo de solar [tlalmantli] que tiene de ancho tres brazas y media y de largo 6 brazas lo qual compré con un aposento pequeño que su entrada tiene hacia Xochimilco y me costo ocho pesos y ahora digo que lo doy y mando a la dicha mi hija Ana y a su madre Maria para que alli tengan sus gallinas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [456])

§ Ynic VIII tlamantli niquitohua oc no honmani nomil yn nonpa Tlaltzonco Apepetzpan ynic cenpohualli on matlactli ynic patlahuac cenpohualli ynic nicmaca yn itoca Lurenzo noshuiuh ayac quixtoquiliz. §
VIII Lo octavo declaro que tengo otras tierras donde dicen (Tlaltzonco) [al final de las tierras de] Apepetzpan que tiene de largo 30 brazas y 20 de ancho las quales doy e mando a Lorenzo mi nieto y ninguna persona se las pretenda ni quite.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [453])

§ Ynic macuitlamantli niquitohua on mani nomil onpa San Pablo Apepetzan ytlan mani mimil Luis Tehuan inic huiac cenpohualli onmatlactli ynin patlahuac cenpohualli ynic nicmaca in nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz yn notlatol. §
VI Lo sesto declaro que tengo otro pedazo de tierra en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que linde con tierras de Luis Tehuan que tiene de largo 30 brazas y de ancho veinte brazas las quales doy y mando que ayan la dicha mi hija y su madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [451])


ADJUDICAR
§ Auh yn axcan ypanpa in tictlalia in tosentencia yn ipaltzinco su magestad yc maco in chinamitl yn itoca Anna Xoco in maco nauhtetl ynic huiuiac XXIII matl yhuan oc achiton tlalli yn iyomotlan mani in calli yehuatlin in ye maco in Anna Xoco yc cemaxcatillo ytencopa justicia aocac quitlacoz. §
Y que agora davan y pronunciaban esta sentencia en nombre de su magestad y que adjudicaban y davan a la dicha Ana Xoco cinco [ sic pro : cuatro] camellones que tienen en largo veinte y tres brazas y otra poca de tierra que está al lado de la casa la davan tambien a la dicha Ana Xoco para agora y para siempre conforme a justicia y que nadie vaya contra lo proveydo.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [766])

§ Yuh ticmellauillique yn tlatouani tocdor Zoridan yn za quimacaque ueuetque auh amo ticmati yn azo tlalleque yn axcan ye mochallania auh yn oc achto moteyluique ciuatzintli yn lanmatzin auh amo no ticmati yn capan ouala yn yeuatl yn quinamiquia. §
El dicho dotor se lo adjudicó y demas desto se las dieron los prencipales [ueuetque] [y no sabemos si son los dueños de la tierra los que ahora litigan ; la que primero se demandó era una anciana, pero no sabemos de dónde era la que contendía].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [720])

§ Ynic quimacac no techtlatlani yn tlatouani Zoritan quito uel xicmellauacan yn ye quezqui xiuitl quipia tlalli yn quitlachcuitlaz auh ynuan ynic quitec chinamitl macuiltetl. §
Y el dicho dotor Zorita se las adjudico por suyas (por razon de que hizo parecer ciertos prencipales del dicho barrio). [Nos preguntó : informen hace quantos años tiene la tierra que echó céspedes y cuándo colocó los cinco chinamitl].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [718])

§ Auh niman nic tocomellauillique yn tlatouani Zorida yn acachto tlatec auh ynuan y notlachcuitlaz yn zan atla catcan ynpanpa yn macoc Pablo Macuex. §
Y el dicho dotor (mandó llamar todos los dichos prencipales del dicho barrio e parescieron e declararon lo que dicho tiene) [le informamos que el que primero echo céspedes ya que era todo agua y por esta via se lo adjudicó el dicho dotor a el dicho Pablo.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [726])


HACER MERCED
§ Auh yn oquitetecac yn itlachcuiuh nima nic motetlaqueuin ynic contlachcuitlazque antla catca ynpan tlanelloloya ynpa quizaya ancalli yn oncan ontlachcuitlaz quimacaque yn ueuetque catcan. §
Que hizo y hecho en un pedazo de tierra que en el avia mucha agua y para ello llamó muchos yndios que le ayudasen para hacellos y que en la dicha tierra que tapó con los dichos cespedes pasavan canoas por ay mucha agua e del dicho pedazo de tierra se hicieron merced los prencipales [vevetque] (que en aquella sazon heran en el dicho barrio).
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [724])

§ Ynic nechmacaque ueuetque mocentlallique auh quito y notlatzin ynic nimitzmaca notlal ynuan nochina[n] ca on tenechtequipano yn tinomach ynpanpa y nechmacac y nehuatl Pablo Macuex y notlatzin yntoca Anton Quenquiz yeuatl ynmatica quiquetz yn calli §
E que un aguelo [tío] suyo le hizo merced de las dichas tierras e camellones las quales le hacia gracia dellas por buenas obras que le avia hecho e por ser su nieto [sobrino] y quel aguelo [tío] se decia Anton Quenquiz [y él con sus manos construyó la casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [710])

§ Auh yn quitemacac tlalli ytoca Nenquiz zan quimixcahui ytla in Pablo Macuex auh yn iquac conmacac niman ye quicaltia in concaltique ye XXX sihuitl mochipa no quichiua in chinamitl ye opa yn oncan mocaltia ocepa quixitinica. §
E que estas tierras las dio e hizo merced dellas a Pablo un yndio [tío suyo] llamado Nenquiz, él solos, e que en dandoselas le labraron alli unas casas y que a que labraron las dichas casas treynta años y sienpre labravan los dichos camellones e que otra vez las avía derribado y las tornó a hacer.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [737])


[DAR (ALGO)]
§ Oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca uel axcaoa yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin auh y nixpan yn quinamacac quicouilli Angelina de la Cruz quimacac macuilli peso. §
Dixo que este testigo sabe fue las tierras sobre que se trata este pleyto heran de Joan Quauhtzetzeltzin y en presencia de este testigo se la vendio a la dicha Angelina de la Cruz en cinco pesos.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [803])

§ Auh yn yehotl Angelina de la Cruz quitlalitia ytestamento quitotica yn uncan nihuetztoc yn calli tonatiuh yquizayampa ytzticac yoan yn uncan monoltitoc yxiptlatzin totecuyo yoan muchi ytlallo ythoallo yoan yn uncan onoc tepantzintli yzqui patlaoac yzqui yc huiac nanmatl ynic huiac cematl ynic patlaoac ca niccohuili yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin nicmacac macuilli peso uel tomin. §
La qual [Angelina de la Cruz] al tiempo de su fin y muerte dexó mandado en su testamento gue la casa en que estava acostada que tiene las puertas hazia el oriente y el aposento donde están las ymagenes de nuestro señor y las tierras en que están edificadas y los patios y donde esta una pared que tiene de largo quatro brazas y de ancho una braza que es lo que uvo y conpró de Joan Quauhtzetzeltzin por cinco pesos en reales.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [804])


[DAR ALGO]
§ Oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoua ca uel axcaoa catca yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin auh ca nixpan yn quinamac quicohuili in Angelina de la Cruz quimacac macuilli peso. §
Dixo queste testigo sabe que las tierras y casas sobre que este pleyto fueron de Joan Quauhtzetzel porque en presencia y vista de este testigo las vendió a Angelina de la Cruz por cinco pesos (de oro comun).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [810])


[INVER. COSTAR]
§ [F. 58r] Ynic XI niquitohua noyollocacopa onmani notlalman ynic patlahuac hematl ypan cenyollotli ynic huiac chiquacen matl notlalcohual yhuan in caltepiton xochimilcocapa ytzticac nicmacac 8 pesos auh yn axcan niquitohua niquinmaca in nochpoch Ana yhuan in inantzin Maria yntotolhuan oncan quimanazque. §
XI Lo honceno declaro que tengo otro pedazo de solar [tlalmantli] que tiene de ancho tres brazas y media y de largo 6 brazas lo qual compré con un aposento pequeño que su entrada tiene hacia Xochimilco y me costo ocho pesos y ahora digo que lo doy y mando a la dicha mi hija Ana y a su madre Maria para que alli tengan sus gallinas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [456])


DAR (EN PAGO)
§ Pedro Tolcuiltecatl chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoua y notlatol yn ipanpa tlali ynic motlatoleuiya yn yeuatl y Pablo Uitznauatl yn itatzin ocatca ca mochipa oquintlatlauhtiyaya yn totauan yn quemaniyan ytilma yn quimacaya yn iquitlayliyaya y totauan mochipa oniquitac yn ita y Uitznauatl ytoca catca Xiuhnel. §
(Testigo) Pedro Tocuiltecatl natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual fue tomado e recibido juramento por el juez para que diga y declare la berda ; el qual dicho testigo dixo que diría la verdad sobre la diferencia de las tierras (que Bernardino y Pablo Huitznahuatl trayan e lo que deste caso sabe es) quel padre del dicho Pablo Huitznaguatl solía yr al padre deste testigo y a otros a rogarles que le cultibasen y labrasen las tierras y algunas beces les daba mantas en pago de su trabajo y esto les vi hacer al padre del dicho Pablo Huitznahuatl que se llamaba Xiuhnel.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [44])


DAR (POSESION)
§ [F. 14r] Yn ipan axcan cemilhuitl viernes a 6 dias del mes de otubre de 1564 años yn nehuatl alguacil mayor Francisco Martin oniualla in nican ypan tlaxillacalli Tlachcuititlan ynic otoconmacaco posesion yn itoca Ana Xoco yn iuh teneutica yn ipan in sentencia. §
Viernes a seis dias del mes octubre de mil e quienentos e sesenta y quatro años yo Francisco Martin alguacil mayor bine al barrio [tlaxilacalli] de Tlachcotitlan y dí la posesión a una yndia llamada Ana Xoc[o] conforme e como está en la setencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [770])


DEBER [INVER. DAR]
§ Yoan nicteneua macuilli pesos nechmacaz in Ana candelachiuhqui ynamic Pedro Helias solarpan cali auh in tla moxicoz ma za nel naui pesos quimanaz naniman ytech pouiz. §
Ytech declaro que me debe cinco pesos Ana la candelera muger de Pedro Elias (que bibe) Axolalpan [sic pro : casa en los solares] y si se lo hiciere de mal dar los pague quatro pesos nomas y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [494])


ENTREGAR
§ Auh yn tomines yehuatl omacoc Cristoval Riverio mayordomo del convento de Sanctiago auh testigos ca amo quimati yn tlacuilolli oquitlatlauhtique yn señor Jhoan de Tovar Ynic impampa mofirmatiz fecha ut supra. Firmas Christoval Riveiro Juan de Tovar. Pasó ante mi Martin Frias de la Cruz escribano nombrado. §
Y los dichos veynte pesos se entregaron a Christoval Ribeiro mayordomo de el convento de Santiago Tlalilulco y por que los testigos no supieron firmar rogaron a Joan de Tovar lo firmase por ellos. [Fecho ut supra] Christoval Ribeiro Joan de Tovar paso ante mí Martin Frias de la Cruz escribano nombrado.
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [783])


METER EN LA POSESION
§ Auh yn tlalli ye maco Martin Tenoch yhuan Balthazar yhuan Ysabel Juana yhuan in yaui Ana yhuan ymonan Juana Tiacapan yehuantini ye maco tlalli yquicemaxca mochiua. §
Dieron e metieron en la posesion a los dichos Martin e Baltasar e Ysabel [Juana] (muger del dicho Martin) ( y a su tia Ana] y a Johana Teyacapa suegra de la dicha a estos metieron en la dicha posesion (por mandado de la abdiencia real).
(Posesión a Martín Tenoch, Baltazar, Isabel Juana, a su tía Ana y a su suegra Juana Tiacapan, de unas tierras en Santa María Copolco. Año 1570, [379])


RECIBIR [INVER. DAR]
§ Ca huel toyollocacopa ticneltilia yn timitznamaquiltia yn omoteneuh in calli nauhtemani mochi yn itlallo ychinayo yn tehuatl Hernan Perez español tichane nican ciudad cenca ticpaccacelia yn otitechmacac napohualli pesos yn tomines otoconcuique ca a niman ytech pohuiz misa yc mochihuaz yxpantzinco mochihua in señor governador, [F. 13r.] yhoan señores jueces yhoan testigosme. §
Y certificámoslo con toda nuestra voluntad y las vendemos a vos eldicho Hernan Perez las dichas casas que son quatro con toda su tierra y dos camellones atento que soys vezino de esta ciudad y de nuestra voluntad recibimos los ochenta pesos en reales y esta en nuestro poder y pertenecen a la ányma y se an de dezir de misas lo qual pasó en presencia del senor governador y los señores juezes y testigos.
(Venta de la casa. Año 1578, [356])


TENER [SER DADO A]
§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])


TENER DE PAGAR
§ [F. 58v.] Auh yzcatqui oc oniquelcauhca nomacuis quipia in Matheo Abrian nechmacaz 2 pesos auh nechaxtlahuiz nechmacaz in 2 pesos auh candella yc nopan tlatlaz. §
Yten declaro que se me olvidava una joya que tiene en su poder Mateo Cibrian y por ella me a de pagar dos pesos los quales sean para candellas para mi entierro.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [463])


VENDER
§ Auh ynic tlalli ynic uiac nappoalquauitl auh ynic patlauac zan necoc yxquich yoan uel ic toyollopachiuh yn titechmaca tomines cempoalli onchiquacen pesos uel tomatica tococui yn tehoanti don Balthazar Tlillancalqui yoan yn nonamic Juana Tlaco. §
La qual tiene en largo ochenta baras y de ancho tiene otras tantas las quales os vendemos por prescio de veynte y seys pesos los quales [nos diste] yo el dicho don Baltasar Tlilancalqui y la dicha mi muger Juana Tlaco.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [472])


VENDER (DAR)
§ Auh niman iquac otlatolmelauhque conitoque ynin calli inin tlalli yn oquimacaque alvaceasme za huel nelli y yaxca ytlatqui catca in Anton Sanchez auh yhuan huel nelli quinnahuatitia yn otlanamacaque. §
Y luego declararon y dixeron estas casas y tierras que bendieron los albaceas es berdas [sic] que eran de Anton Sanchez y es berdad que les dexó mandado que las vendiesen.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [698])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: ó-- Esp: la--


Entradas


maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_G    maca - En: 1547 Olmos_V ?    maca - En: 1547 Olmos_V ?    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1551-95 Docs_México    maca - En: 1565 Sahagún Escolio    maca - En: 1565 Sahagún Escolio    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 1    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1571 Molina 2    maca - En: 1580 CF Index    maca - En: 1595 Rincón    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1611 Arenas    maca - En: 1629 Alarcón    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1645 Carochi    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1765 Cortés y Zedeño    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 ? Bnf_361    maca - En: 1780 Clavijero    maca - En: 1780 Clavijero    maca - En: 17?? Bnf_362    maca - En: 17?? Bnf_362bis    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 1984 Tzinacapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2002 Mecayapan    maca - En: 2004 Wimmer    maca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


anictemaca - En: 1571 Molina 1    kimaga - En: 1984 Tzinacapan    kimaka - En: 1984 Tzinacapan    kitëmaka - En: 1984 Tzinacapan    maca, mo - En: 1551-95 Docs_México    maca, mo - En: 1611 Arenas    maca, mo posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic - En: 1611 Arenas    macà, nic - En: 1611 Arenas    maca, nic - En: 1645 Carochi    maca, nic posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic posision - En: 1551-95 Docs_México    maca, nic yn -carta de venta - En: 1551-95 Docs_México    Maca, nicno - En: 1571 Molina 2    maca, nicno - En: 1551-95 Docs_México    maca, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    Maca, nicno. - En: 1780 ? Bnf_361    Maca, nicte - En: 1571 Molina 2    maca, nicte - En: 1611 Arenas    maca, nicte - En: 1565 Sahagún Escolio    Maca, nicte. - En: 1780 ? Bnf_361    Maca, ninote. - En: 1780 ? Bnf_361    maca, ninotla - En: 1645 Carochi    maca, nite - En: 1629 Alarcón    maca, nite - En: 1611 Arenas    maca, nite - En: 1551-95 Docs_México    maca, nite testigo - En: 1551-95 Docs_México    Maca, nitetla - En: 1780 Clavijero    maca, nitetla - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitëtla - En: 1645 Carochi    maca, nitetla mandamiento - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitetla posesion - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitetla posision - En: 1551-95 Docs_México    maca, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Maca, no - En: 1571 Molina 2    maca, quimo - En: 1551-95 Docs_México    maca, tetla - En: 1551-95 Docs_México    Maca. nic. - En: 1595 Rincón    MAHCA - En: 2004 Wimmer    Momaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    momaca - En: 2002 Mecayapan    momaca - En: 2002 Mecayapan    momagaj - En: 2002 Mecayapan    momagaj - En: 2002 Mecayapan    Motemaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    motëmaka - En: 1984 Tzinacapan    motëmaka - En: 1984 Tzinacapan    mäca - En: 1645 Carochi    nicno, maca - En: 1571 Molina 1    nicte, maca - En: 1571 Molina 1    ninote, maca - En: 1571 Molina 1    nitetlamaca - En: 1547 Olmos_G    nitetlamaca - En: 1547 Olmos_G    nitetlamaca; pret. perfecto onitetlamacac - En: 1547 Olmos_G    nitlamaca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamaca - En: 1547 Olmos_V ?    quimaca - En: 2002 Mecayapan    quimaga - En: 2002 Mecayapan    Temaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


negar lo pedido. - En: 1571 Molina 1    Pegar - En: 1984 Tzinacapan    Dar - En: 1984 Tzinacapan    Dar la novia al marido, dar algo en cooperación. - En: 1984 Tzinacapan    Dar como quera - En: 17?? Bnf_362    maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). / v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., / se donner à soi même, s'attribuer qqch. / prendre (un remède). / v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. / mâc - En: 2004 Wimmer    àmo ~, sin duda / äquin ~, ¿quién no? / ayäc ~, no hay quien no / in ~, que no - En: 1645 Carochi    notas de imperativo negativo, o de omision, como lo llaman, y es aquel conque se prohibe, o manda q[ue] no se haga algo; pero en las personas tu, y nosotros, basta amo - En: 17?? Bnf_362bis    Véase Màcàmo - En: 1780 Clavijero    dar - En: 1551-95 Docs_México    Dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Distribuir, o dar al que ruega - En: 1765 Cortés y Zedeño    Dedicar, consagrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Donar, o dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Voto dar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Dotar - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-19 25(2) 74 83(2), II-63 97 144 242(2), III-2 20 36, IV-11 19 41 63 122(2) 123, VI-19 32 45(2) 48 53(4) 68(2) 75 82 91(2) 92 95(2) 101(2) 103(2) 111(2) 119 122(4) 142 168(2) 195 206 215 217(2) 222 234, IX-15 43(2), X-170 175(2) 178, XI-50(2), XII-32 77 - En: 1580 CF Index    darse / darse a - En: 1551-95 Docs_México    costar / merecer - En: 1611 Arenas    darse la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar / dejar / mandar / dar y mandar / adjudicar / hacer merced / [dar (algo)] / [dar algo] / [inver. costar] / dar (en pago) / dar (posesión) / deber [inver. dar] / entregar / meter en la posesión / recibir [inver. Dar] / tener [ser dado a] / tener de pagar / vender / vender (dar) - En: 1551-95 Docs_México    dar / costar / costar [dar] / entregar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1645 Carochi    dar posesión / dar posesión a / dar y meter en la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar la posesión a - En: 1551-95 Docs_México    hacer la carta de venta - En: 1551-95 Docs_México    tomar medicina. pre: onicnomacac. - En: 1571 Molina 2    dar - En: 1551-95 Docs_México    arrojarse con ímpeto para hacer algo. o darse todo a van cosa, pt. onicnomacac. (3+) - En: 1565 Sahagún Escolio    Recibir medicina, ó cosa assi. - En: 1780 ? Bnf_361    dar algo a otro, o restituir. preterit: onictemacac. - En: 1571 Molina 2    dar - En: 1611 Arenas    dar, pt. onictemacac. (87) - En: 1565 Sahagún Escolio    Dar algo á alguna. - En: 1780 ? Bnf_361    Rendirse el vencido. - En: 1780 ? Bnf_361    prepararse / darse / entregarse / recibir - En: 1645 Carochi    entregar / entregar a - En: 1629 Alarcón    dar / entregar - En: 1611 Arenas    dar - En: 1551-95 Docs_México    dar testigo - En: 1551-95 Docs_México    Dar - En: 1780 Clavijero    dar / comprar (Inver. dar) / dar y dejar / hacer merced de / juramento recibir [inver. dar] / ser para (dar) - En: 1551-95 Docs_México    dar / dar algo a alguien - En: 1645 Carochi    mandar a - En: 1551-95 Docs_México    dar posesión a - En: 1551-95 Docs_México    dar la posesión - En: 1551-95 Docs_México    dar - En: 1551-95 Docs_México    s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. - En: 1571 Molina 2    darse - En: 1551-95 Docs_México    vender - En: 1551-95 Docs_México    dar. - En: 1595 Rincón    Cf. mâca. - En: 2004 Wimmer    Darse â si mismo, aportearse - En: 1765 Cortés y Zedeño    darse; resignarse, darse por vencido; dejarse - En: 2002 Mecayapan    darse; resignarse, darse por vencido; dejarse - En: 2002 Mecayapan    pelear (a golpes; pl.) - En: 2002 Mecayapan    pelear (a golpes; pl.) - En: 2002 Mecayapan    Rendirse el vencido - En: 1765 Cortés y Zedeño    Obedecer a todos - En: 1984 Tzinacapan    Emocionarse mucho - En: 1984 Tzinacapan    (imperativo negativo) - En: 1645 Carochi    recebir medicina o cosa assi. - En: 1571 Molina 1    dar algo a alguno. - En: 1571 Molina 1    rendirse el vencido. - En: 1571 Molina 1    yo doi algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo a alguno - En: 1547 Olmos_G    dar algo generalmente - En: 1547 Olmos_V ?    dar algo generaliter - En: 1547 Olmos_V ?    dar; alcanzar - En: 2002 Mecayapan    pegar, golpear - En: 2002 Mecayapan    Entregar - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa

5v 59

Çan nocolhuia Ypalnemohua maca ximoçoma maca ximonenequin tlalticpac maço tehuantin motloc tinemican y çan ca ye mochan a ilhuicatlitic a etcetera cvi

59. Sólo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojalá pudiéramos vivir junto a ti, sólo en tu casa, en el interior del cielo.


Glifos en Tlachia

MH: CECALACOHUAYAN - 387_745r

Glifo - 387_745r_08

Lectura: maca


Morfología: dar

Morfología: dar;

Descomposicion: maca

Contacto: labios

Cita: maca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_745r_08

maca 

Paleografía: maca, mo
Grafía normalizada: maca
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: costar / merecer
Traducción dos: costar / merecer
Diccionario: Arenas
Contexto:COSTAR
[ca huelitiz momacaz] quezqui omomacac = [muy bien merece] quanto costò (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

ca huel ipatiuh in omomacac = muy bien vale lo que costó (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


MERECER
ca huelitiz momacaz çaço[ ]quezqui = muy bien merece qualquier cosa (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10913

MH: CECALACOHUAYAN - 387_745r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: maca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/maca