maca
Paleografía:
màca
Grafía normalizada:
maca
Traducción uno:
àmo ~, sin duda / äquin ~, ¿quién no? / ayäc ~, no hay quien no / in ~, que no
Traducción dos:
àmo ~, sin duda / äquin ~, ¿quién no? / ayäc ~, no hay quien no / in ~, que no
Diccionario:
Carochi
Contexto:AMO ~, SIN DUDA
àmö màca momàcehualtiz in ye ïxquich cähuitl tiquëlëhuia = no dexaras de alcançar lo que tanto tiempo ha que desseas (5.5.9)
àmo màca nic neltoca intlein ticmìtalhuia = creo sin duda lo que V. m. me dize (5.5.9)
Amo màca, vel. àmo in màca = son dos negaciones, que affirman (5.5.9)
AQUIN ~, ¿QUIEN NO?
Aquin màca tlàtlacolê? = quien ay, que no sea pecador? (5.5.9)
AYAC ~, NO HAY QUIEN NO
ayacmàca mitzïximati = no ay quien no te conosca (5.5.9)
IN ~, QUE NO
In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo çan tlapohualli itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, vel. in màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, q nos ha hecho infinitas misericordias, aurà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de? (5.5.9)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--